Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第一部 / 第01課

第一部 第一課: give me a hand , foot the bill

  • 每一種語言都有它的獨特的成語和俗語.而學習外語的人經常在理解這些習慣用語的時候會感到很困難.這是因為你不可能從組成某些習慣用語的字面上來懂得它的意思。
  • 比如,美國人經常說:“give me a hand” 按照字面來理解,“give me a hand” 就是“給我一隻手”可是,它的意思卻是 “幫我一下忙”.另外一個例子是:“foot the bill”.“Foot” 的意思是 “一隻腳”,而 “bill” 在這兒的解釋是 “賬單”.“Foot the bill” 並不是把帳單踩在腳底下,而是 “付賬” 的意思。
  • 另外,有的時候,一個詞彙有好幾種解釋.就拿下面一句話來作例子吧:
  • We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.
  • 這句話裡的第一個 blow-out 是指 “規模很大的聚會”,第二個 blow-out 是指 “汽車的輪胎炸了”.整個兒句子的意思是:“由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時,才到達查理舉行生日宴會的地方.”
  • ----------------------------------------
  • 還有一些習慣用語,從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同.下面兩個習慣用語就是很好的例子: 一個是 “lock, stock and barrel”,Lock, l-o-c-k, Stock, s-t-o-c-k, and Barrel, b-a-r-r-e-l, 另外一個是:“hook, line and sinker”,Hook, h-o-o-k, Line, l-i-n-e, and Sinker, s-i-n-k-e-r. Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是 “全部” 的意思,可是它們的用法卻不同。
  • 我們先來舉一個 Lock, stock and barrel 的例子:
  • Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
  • 這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”.換句話說,也就是他買了這個公司的大樓、油井和其他屬於這公司的資產。
  • hook, line and sinker ,雖然也是和 lock, stock and barrel 一樣,是 “全部” 的意思,可是它還帶有 “受騙” 的意思.例如:
  • I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed money to everybody in his office.
  • 他說:“我告訴沙莉不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話,可是沙莉卻一點兒都沒有懷疑他.等到結婚才發現這個人,幾乎向每個同事都借了錢.”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。