Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第一部 / 第15課

第一部 第15課: to fly off the handle , to bark up the wrong tree

  • 美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居.此後,他們花了兩百多年時間來開拓西部的大片處女地.在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命的危險.為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地.他們經常獵取野獸來作為食品,同時,他們還要隨時準備抵禦敵對的印第安人的襲擊.
  • 所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡.拿斧頭來作例子吧:它很大,又重,頭上還有鋒利的刀口,這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正在旁邊的話,就有可能被砍傷。
  • 現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:“to fly off the handle”,fly 是:“飛” 的意思,而 handle 是指 “斧頭柄”.我們來舉個例子看看,to fly off the handle 在日常生活中是怎麼用的。
  • My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late.
  • 他說:“為了慶祝我們結婚周年,我太太花了整個下午精心準備晚餐.可是,我昨晚上晚了三個小時才回家,她可真火了。”
  • 當然,丈夫也會發火的.下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火,她對丈夫說:
  • Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault.
  • 她說:“親愛的,你可別發火.我出了一點兒小車禍,可是那絕不是我的錯。”
  • ----------------------------------------
  • 那些開發西部的拓荒者,經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有的時候還利用它們的皮毛.他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來.可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去.那些狗有的時候一時糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫.這在英文裡就是:“to bark up the wrong tree”,To bark 就是 “狗叫”, wrong 是 “錯” 的意思, tree 就是 “樹”.“To bark up the wrong tree” 翻成中文可以說是:“找錯了門.”,例如,一個人說:
  • If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.
  • 這句話的意思說:“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門兒了。”
  • Barking up the wrong tree 也可以是指錯怪了某人,下面這句話就是一個例子.警察逮捕了一個嫌疑犯,並在盤問他.這個人對警察說:
  • Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place.
  • 他說:“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪了我了,(我根本就沒上那兒去)。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。