Skip to main content

EPT 美語
/ 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 七月份新聞 / 第03課

七月份 第 03 課

  • 歷史上的今天------>
  • [12][11][10][09][08][07][06]

  • (2013-07-03)------

  • World Markets Tumble on Egyptian Turmoil, Portuguese Uncertainty
  • 埃及動盪和葡萄牙政局不穩導致世界股市下挫
  •   Asian and European markets tumbled Wednesday on fears of continued Egyptian political unrest and uncertainty over the fate of the Portuguese ruling coalition.
  • 埃及政局持續動盪引起的恐慌以及葡萄牙執政聯盟命運未卜帶來的不確定性,星期三亞洲和歐洲股市下跌。

  •   Global oil prices hit a 14-month high, with the light sweet crude traded in New York topping $102 a barrel.
  • 全球原油價格創 14 月新高,紐約交易的輕質低硫原油價格超過每桶 102 美元。

  •   Investors worried that the crisis in Egypt could affect Middle East oil shipments through the Suez Canal, a key transit point.
  • 投資者擔心埃及的危機會影響關鍵通道蘇伊士運河的石油運輸。

  •   Hong Kong's Hang Seng index plunged 2.5 percent, while markets in London, Frankfurt and Paris were all down more than 1 percent in afternoon trading. U.S. shares were off slightly as trading opened in New York.
  • 香港恒生指數下跌了 2.5 %,倫敦、法蘭克福和巴黎股市的下午交易都下滑了 1 % 以上;紐約股市開盤時略有滑落。

  •   European traders were especially worried about the political uncertainty in debt-ridden Portugal.
  • 歐洲交易商對債臺高築的葡萄牙政治確實的不確定性尤其感到擔心。

  •   After two key government ministers resigned this week in protest of Lisbon's austerity measures endorsed by Prime Minister Pedro Passos Coelho.
  • 本星期,葡萄牙兩名政府部長辭職,以抗議科埃略總理支援的緊縮政策。

  •   Interest rates on government bonds soared on fears his government might collapse, while shares on Lisbon's stock exchange plummeted more than 6 percent.
  • 由於人們擔心他的政府可能垮台,政府債券的利率猛漲,而里斯本股票交易所的股價則大跌,跌幅超過 6 %。

  •   A survey showed that growth in China's services sector, an industry of growing importance in the country, fell in June to its slowest pace in nine months.
  • 一份民調顯示,中國的服務業 6 月份的增長率跌至九個月來的最低點;服務業在中國經濟中佔的比重越來越大。


  • (2013-07-03)------

  • Prescription Painkiller Deaths Quickly Rising Among US Women
  • 美國女性濫用處方止痛藥死亡案例迅速增加
  •   The U.S. Centers for Disease Control and Prevention says drug overdoses from prescription painkillers is a growing epidemic, especially among women.
  • 美國疾病控制與預防中心(CDC)說,處方止痛藥的濫用正在成為一種日益嚴重的流行病,女性濫用這種藥物的現象尤其嚴重。

  •   The CDC says 48,000 women died from prescription painkiller overdoses from 1999 to 2010.
  • 美國疾控中心說,從 1999 年到 2010 年,有 48000 名女性死於處方止痛藥的濫用。

  •   It says overdose deaths among women have increased 400% since 1999, compared to 265% among men.
  • 該中心說,女性因濫用藥物而造成死亡的案例從 1999 年以來增長了 400 %,相比之下,男性增加了 265 %。

  •   The CDC says that while men are still more likely to die of prescription painkiller overdoses, the gap between men and women is closing.
  • 美國疾控中心說,雖然男性死於濫用處方止痛藥的機率仍然大於女性,但男女之間在這方面的差距正在縮小。

  •   It says the rate in deaths relates to the increased prescribing of painkillers in the United States in the past decade.
  • 該中心說,死亡率的增加與過去十年來美國人增加使用止痛藥處方有著相應的關係。

  •   The CDC is urging health care providers to recognize that women are more at risk of painkiller overdose when prescribing the medicines.
  • 美國疾控中心敦促醫療人員在開處方藥時認識到女性更有可能濫用止痛藥的風險。

  •   The painkillers included in the CDC report include common opioid or narcotic pain relievers, such as hydrocodone, oxycodone, oxymorphone and methadone.
  • 美國疾控中心的報告列舉的止痛藥物包括常用的鴉片類或麻醉型止痛藥,比如氫可酮、羥考酮、羥嗎啡酮和美沙酮。

EPT 美語
EPT 美語
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 IE 7.0FireFox 2.0 以上。聲音播放需要安裝 Flash Player