Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第二部 / 第07課

第二部 第七課: a red letter day , red tape

  • 紅顏色這個字,就是英文裡的 red,也經常出現在美國的成語和俗語裡.例如,我們在中文裡說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓.在英文裡也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 “to give someone the red carpet treatment”.我們來舉個例子吧:
  • When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment.
  • 這是說:“當安度了一個很長的假期後,我們像貴賓一樣歡迎她回來。”
  • 可是 red 這個字,有的時候也包含著一種貶意,比如說 “ in the red”,做生意的人最怕 in the red,因為那是指 “虧本”.今天我們要講兩個由 red 這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另外一個包含著反面的意思.我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語 “ a red letter day”,A red letter day 的中文意思就是 “大喜日子”,對於某個人來說,那是指 “發生好事的一天”.例如,一個母親說:
  • It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.
  • 這位母親說:“我兒子在海軍裡服役了三年,他回家的那天,對我來說真是一個大喜日子,我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。”
  • 我們從這句話裡也可以看出 to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這麼說.我們再來舉個例子說明 a red letter day:
  • I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are celebrating it.
  • 這個人說:“我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都在慶祝那一天。”
  • ----------------------------------------
  • 下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭,“red tape”,Tape 是 “帶子” 的意思.Red tape 是指 “官僚主義”,或 “文牘主義”.換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構打交道時候,往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙.那麼,這和紅帶子又有什麼關係呢?這是因為在古代的時候,官方的文件一般都是用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了.現在我們來舉個例子:
  • With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license.
  • 這個人說:“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩.我花了整整三個月才拿到了營業執照。”
  • 下面我們再來舉一個有關 red tape 的例子:
  • You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.
  • 他說:“你簡直不會相信,要拿一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩.你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然後填一大堆複雜的表格,接著還要去面談.辦完這些事以後,你還得一等再等。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。