Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第四部 / 第11課

第四部 第11課: to eat one's hat , to eat one's heart out

  • 要是我們仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能對現自己所說的話的時候,在中文裡我們有的時候把這種現象叫做:“食言”,英文裡也有和中文同樣的說法,那就是:“to eat one's words”。
  • To eat one's words 是一個很普遍的俗語.今天我們首先要給大家介紹一個和 to eat one's words 相仿的習慣用語.那就是:“to eat one's hat”,當一個人說 to eat his hat,那就是他 “十分肯定他說的話是對的”,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了.翻到中文就是:要是他錯了,他就不姓張,或者是不姓李等等
  • 舉個例子來說吧:一個密治安大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕傲,他對他的朋友說:
  • Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.
  • 這個學生說:“密治安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊.要是我們今年不能獲得全國足球賽的冠軍的話,那我就不姓王。”
  • 下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前景.他說:
  • One thing I do know something about -- playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.
  • 這位股票商說:“有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場.要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。”
  • ----------------------------------------
  • 下面我們要講的一個習慣用語也是和 “吃”,也就是 “eat” 這個字有關的,但是不是吃帽子,而是 “to eat one's heart out”,大家都知道,“heart” 就是人的“心”.To eat one's heart out 難道是 “吃人的心” 嗎?具體來說,to eat one's heart out 不是這個意思.但是,從某種意義上來說也確實包含著這種含義.To eat one's heart out 的真正意思是:“非常沉痛而又絕望的悲痛”.下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關於家裡發生的不幸的事:
  • Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out -- he's lost all interest in life and won't even get out of bed to eat.
  • 這個人說:“自從祖母去世以後,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不願意起床吃飯。”
  • To eat one's heart out 還可以用在另一種場合,也就是“半開玩笑地讓別人對你產生妒忌”.你聽了下面這個例子就會明白它的意思了,這是一個大學生在對他的要好朋友說話:
  • Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat your heart out, buddy -- I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night.
  • “喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩子嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒有注意過你的女孩子?這下好了,你去傷心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影!”
  • 聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的.所以,除非你當真把它作為開玩笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去 eat his heart out。
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。