Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第四部 / 第14課

第四部 第14課: to throw one's hat in the ring , stump

  • 在競選的第一個階段,那些認為自己有資格當總統的人,經過多方考慮後做出決定究竟參不參加這一次總統競選.美國人常用一個俗語來指決定參加競選,“to throw one's hat in the ring”,To throw one's hat in the ring 是指 “某人決定參加競選”.這個說法可能是來自很早以前的一種風俗.那個時候,有的職業摔交運動員經常到各地去旅行和當地的人才一比高低.如果當地有某個人決定和他比賽的話,那個人就把帽子往場地裡一扔,表示接受挑戰.當然,這類到處旅行,像中國古時候擺擂台的那種方式現在是很少見了,可是這個俗語卻被普遍用來形容接受挑戰,參加競選.我們來舉個例子吧:
  • A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this year's presidential election.
  • 這句話的意思是:“麻省一位名字叫保爾.聰格斯的前參議員是第一個決定參加今年總統競選的民主黨人。”
  • 在是否參加總統競選的問題上,紐約州的州長科莫最晚作出決定:
  • People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and announced at the last minute that he would not run for president.
  • 這句話是說:“人們開始都以為紐約州州長科莫會參加競選.可是,他遲遲不做決定,直到最後一分鐘才宣佈他決定不參加總統競選。”
  • ----------------------------------------
  • 在競選總統的第二個階段,這些決定參加競選的人開始到各地去參加各州的初選.在美國的俗語中就是:“stump”,Stump 在這裡的意思是 “參加競選的人到各處去發表講演,爭取選民的支持”.你要是查字典的話,stump 這個字的意思是:“樹墩”.樹墩和到處演講這兩者之間在美國是有歷史性聯繫的.在美國剛成立的時候,人們為了開荒種地和建立新的城鎮,砍掉了好多樹.競選公職的候選人往往站在樹墩上發表演說.慢慢地,stump 這個字就演變到現在的意思,就是競選者到各處去演說爭取選票.我們再來舉個例子吧:
  • The governor is running for reelection, and he's looking hard for votes -- he'll stump the whole state next month and make speeches in over fifty cities and towns.
  • 這句話的意思是:“這位州長正在競選連任.他在竭盡全力地爭取選票.下個月,他要到全州五十個城鎮去發表講話,進行競選活動。”
  • 可是今年在競選方式方面和以往有所不同:
  • Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level.
  • 這句話裡的 stump 這個字是個形容詞.這句話是說:“候選人一般都是乘飛機到各地去發表演說.可是,今年民主黨的兩位候選人克林頓和戈爾改乘大轎車去各地競選,這樣他們沿途可以見到更多的普通老百姓。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。