Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第五部 / 第03課

第五部 第三課: hick , city slicker

  • 世界各地存在一個普遍的現象,那就是城市居民和農民之間互相瞧不起,用一些貶低對方的名稱稱呼對方.美國人在這方面也不例外.住在像紐約這種大城市的居民,往往把農民看成是一些土裡土氣、腦子很簡單,而且容易上當受騙的人.這些城裡人經常把農民稱為:“hick”,Hick 這個字和中文裡的 “鄉下佬” 差不多.但是,一個 hick 並不見得一輩子都做鄉下佬.請聽下面這個例子:
  • See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
  • 這個人說:“你瞧屋子那邊那個衣著很講究的人.那是格林先生.二十年前他來紐約之前,他只不過是一個肯薩斯州種玉米的鄉巴佬.他當時雖然看起來不怎麼樣,但是腦子卻非常靈活.他們說,去年他通過買進賣出股票就賺了一千萬美元。 ”
  • 下面是一個人在回顧他大學時代的一個同學:
  • My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
  • 他說:“大學一年級的時候和我住一間房間的那個同學真是個鄉下佬.他的老家是一個非常小的鎮,那裡連紅綠燈都沒有,沒有一個樓裡有電梯的,甚至連電影院兒都沒有。 ”
  • ----------------------------------------
  • 美國農民的人數現在越來越少了.一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農村.可是,隨著城鎮的發展和農業機械化,美國農民的人數現在已經下降到只佔總人口的百分之二點二.農民用來貶低城裡人的名詞很有限.他們常用的一個是:“city slicker”,Slick 這個字的意思是“很滑溜”.所以,一個 city slicker 也就是 “說話很圓滑、衣著很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的傢伙”.比如說,一個農民的女兒就要到城裡去工作,這個農民對他的妻子說:
  • Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
  • 他說:“是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城裡人出去玩.要是她一定要出去玩,找一個農村來的男孩.他也許是個鄉巴佬,但是至少是可以信得過的。 ”
  • 下面這個例子是對城裡人的一個評價:
  • Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!
  • 這句話的意思是:“是的,一個油滑的城裡人在像紐約這種地方看起來都很精明.但是,你要是把他送到農村去,他肯定什麼也不會幹,比一個新生嬰兒好不了多少。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。