Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第五部 / 第18課

第五部 第18課: to put on the back burner , to drag one's feet

  • 我們經常說做事要看輕重緩急,有的時候不得不把正要做的事或計劃要做的事先擱置一邊.美國人把這叫做:“to put on the back burner”,back 就是 “後邊”,而 burner 在這兒指的是 “做飯的爐子”.美國的廚房裡,爐台上一般都有四個爐口,前面兩個,後面兩個.人們往往把很快能煮好的東西放在前面,把一些慢慢煮的東西放在後面的爐子上.這就是 to put on the back burner 這個俗語的來源.下面這個例子是一個廣告公司的老闆在給會計下指示:
  • Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract. It's worth more than five million dollars.
  • 這個老闆說:“喬伊呀,我知道你現在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放.我們要你來幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同.這個合同價值達五百萬美元。 ”
  • 每個家庭也經常會把馬上想幹的事推遲一段時間.下面是一個丈夫在對妻子說話:
  • Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year.
  • 這個丈夫說:“親愛的,老闆今天告訴我他不能滿足我的願望給我加工資.所以我們想買棟大房子的計劃恐怕不得不等到明年再說了。 ”
  • ----------------------------------------
  • 好多人在做一些事的時候會表現出拖拖拉拉,很不願意的樣子.美國人把這種現象稱為:“to drag one's feet”.你聽了下面這位母親的話就會明白什麼是 to drag one's feet:
  • Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till midnight if I didn't chase them off to bed.
  • 這位母親說:“每當我叫比利和薩利上床睡覺的時候,他們總是拖拖拉拉.他們喜歡吃完晚飯以後看電視,要是我不催著他們上床的話,他們可以一直看到半夜。 ”
  • 下面的例子是一個百貨公司的雇員正在罷工,要求增加工資.這個公司的經理說:
  • The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year.
  • 他說:“工會拖拖拉拉地不肯就解決方案達成協議.他們認為公司一定會迫不及待地要雇員回去工作,因為聖誕節快來了.這是我們一年當中最忙的時候。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。