Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 五月份新闻 / 第16课 / 第16课-2010

五月份 第 16 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][09][08][07][06]

  •    
  • (2010-05-24) ------

  • Iran Delivers Details of Nuclear Deal to IAEA
  • 伊朗向国际原子能机构递交核协议细节
  •   Iran has submitted a letter to the United Nations nuclear watchdog agency outlining an agreement to send some of its enriched uranium to Turkey.
  • 伊朗向联合国国际原子能机构提交一封信函,概述将其部分浓缩铀送到土耳其的协议内容。

  •   Tehran delivered the letter to the International Atomic Energy Agency (IAEA) Monday.
  • 德黑兰星期一向国际原子能机构递交此信函。

  •   The letter spells out a plan for Iran to send 1,200 kilograms of low-enriched uranium to Turkey for higher-enriched fuel for a medical research reactor in Tehran.
  • 信函公佈了伊朗计划将 1200 公斤低度浓缩铀送往土耳其,以换取高度浓缩燃料,供德黑兰医学研究反应炉使用。

  •   Iran's state-run IRNA news agency has released the contents of the letter.
  • 伊朗国营通讯社伊斯兰共和国通讯社公佈了该信函的内容。

  •   It says under the agreement, the low-enriched uranium would remain Tehran's property while it is in Turkey.
  • 此信函说,根据该协议,这些低浓缩铀在土耳其期间仍然是德黑兰的财產。

  •   It also says Iran and the IAEA could station "observers" in Turkey to monitor the "safekeeping" of the uranium.The letter calls the nuclear fuel exchange a "starting point" in cooperation with other nations.
  • 信中还说,伊朗和国际原子能机构可以在土耳其派驻“观察员”,监督铀的“安全”。

  •   It says the plan should lead to "positive interaction" that will replace and avoid confrontations that it says could jeopardize Tehran's "rights and obligations" under the nuclear non-proliferation agreement.
  • 信函称此次核燃料交换是与其他国家合作的“起点”;信中说,这个计划应该导致“良性互动”,将取代和避免对抗,因而不会损害伊朗根据核不扩散协议应履行的“权利和义务”。

  •   

  •    
  • (2010-05-24) ------

  • Indian PM Promises Efforts to Normalize Ties With Pakistan
  • 印总理承诺努力和巴基斯坦关係正常化
  •   India's prime minister has expressed his commitment to normalizing relations with his country's neighbor and longtime rival, Pakistan.
  • 印度总理辛格表示,他承诺将努力与印度长期敌对的邻国巴基斯坦关係正常化。

  •   Prime Minister Manmohan Singh said Monday that India is willing to discuss all "outstanding issues," but that a lack of trust is the main obstacle to improvements in relations between India and Pakistan.
  • 印度总理辛格星期一说,印度愿意讨论所有“悬而未决”的问题,但是“缺乏互信”是印度与邻国巴基斯坦关係中的最大障碍。

  •   Mr. Singh said he believes India cannot realize its full economic potential unless it has the best possible relations with its neighbors.
  • 辛格说,他相信,如果不能和邻国搞好关係,印度就不能完全实现自身的经济发展潜能。

  •   In response to the Indian leader's comments, Pakistan Foreign Ministry spokesman Abdul Basit said it was important to build trust so the two countries can live in peace and prosperity.
  • 巴基斯坦外交部发言人阿卜杜勒‧巴西特对印度总理的评论反应说,建立信任是重要的,以便两国在和平与繁荣中相处。

  •   Basit added that India and Pakistan need to have a sustained and meaningful engagement.
  • 巴西特还说,印度和巴基斯坦需要建立持续的和有意义的接触。

  •   Prime Minister Singh met with his Pakistani counterpart, Yousuf Raza Gilani, last month on the sidelines of a regional summit in Bhutan.
  • 印度总理和巴基斯坦总理吉拉尼上个月在不丹的区域峰会间隙举行了会谈。

  •   Their countries' foreign secretaries are scheduled to hold talks in Islamabad in July.
  • 两国的外交秘书预计七月在伊斯兰堡举行会谈。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。