Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 11月份新闻 / 第20课 / 第20课-2011

十一月份 第 20 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2011-11-30)------

  • Clinton: US, Pakistan Must Cooperate Despite Bonn Boycott
  • 美国务卿:美巴必须合作
  •   U.S. Secretary of State Hillary Clinton says she regrets Pakistan's withdrawal from next week's international conference on Afghanistan but hopes to secure Islamabad's cooperation in the future.
  • 美国国务卿希拉芯克林顿说,她对於巴基斯坦不参加下星期有关阿富汗的国际会议感到遗憾,但是仍然希望确保未来同伊斯兰堡的合作。

  •   Clinton told a news conference in South Korea Wednesday that Pakistan, like the U.S., has a "profound interest in a secure, stable and increasingly democratic Afghanistan."
  • 克林顿星期叁在南韩举行的一次记者会上说,一个安全、稳定、越来越民主的阿富汗对於巴基斯坦来说,像对於美国一样,意义重大。

  •   The top U.S. diplomat said Islamabad and Washington must learn lessons from a NATO air assault that killed 24 Pakistani soldiers in disputed circumstances Saturday so the two countries can continue fighting terrorism together.
  • 这位美国最高级外交官说,伊斯兰堡和华盛顿必须从星期六发生的造成 24 名巴基斯坦军人丧生的北约空袭事件中汲取教训,这样两国才能继续共同打击恐怖主义。

  •   She pledged a quick and thorough investigation of what she called a "tragic incident."
  • 她保证对这次 “悲剧性事件” 进行迅速和彻底的调查。

  •   Pakistani officials have said they will not participate in next Monday's meeting in Bonn, Germany in protest against the airstrikes.
  • 巴基斯坦官员宣佈不参加下星期一在德国波恩举行的会议,以抗议北约的空袭。

  •   Afghan President Hamid Karzai also urged Pakistan to reconsider its decision to boycott the talks on his country's future.
  • 阿富汗总统卡尔扎伊敦促巴基斯坦重新考虑抵制有关阿富汗未来的国际会议的决定。

  •   Mr. Karzai called Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani Tuesday, asking him not to turn his back on the conference.
  • 卡尔扎伊星期二给巴基斯坦总理吉拉尼打电话,请求他不要拒绝出席这次会议。

  •   The Afghan leader also extended his condolences for Pakistan's losses.
  • 这位阿富汗领导人还向巴基斯坦的人员损失表示慰问。

  •   Pakistani military officials say they believe NATO launched the airstrikes intentionally.
  • 巴基斯坦军方官员说,他们认為北约是故意发动这次空袭的。

  •   

  •    
  • (2011-11-30)------

  • North Korea "Progressing Apace" on Uranium Enrichment
  • 朝鲜称其铀浓缩项目进展迅速
  •   North Korea says it is making progress in producing enriched uranium for its light-water nuclear reactor, raising fresh concerns that the controversial project could be used to develop atomic weapons.
  • 朝鲜表示,為朝鲜第一座轻水核反应炉提炼浓缩铀的工作正在取得进展,这使人们再度担心这个有争议的项目可能被用来製造核武器。

  •   A North Korean Foreign Ministry spokesperson said Wednesday that the country's "experimental" uranium enrichment program is "progressing apace."
  • 朝鲜外务省发言人星期叁说,朝鲜的 “试验性” 铀浓缩项目正在取得迅速进展。

  •   North Korea unveiled its low-enriched uranium plant a year ago at its atomic complex in Yongbyon, saying it would be used to generate electricity.
  • 朝鲜一年前公开展示了其寧边核设施的一座低浓度铀工厂,并说这座工厂将被用来发电。

  •   But some Western observers fear the facility could easily be converted to produce highly-enriched uranium that can be used in nuclear bombs.
  • 但一些西方观察人士担心,这个设施可以被轻易转為生產能用来製造核弹的高度浓缩铀。

  •   U.S. Secretary of State Hillary Clinton said Wednesday at an aid conference in the South Korean city of Busan that Pyongyang should continue efforts to abandon its nuclear program and improve relations with South Korea.
  • 美国国务卿希拉芯克林顿星期叁在南韩城市釜山举行的一次援助会议上说,平壤应当继续努力放弃其核项目以及改善与南韩的关係。

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。