Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第二部 / 第08課

第二部 第八課: a black sheep , a white lie

  • 黑顏色和白顏色往往是對立的.在美國好萊塢早期那些無聲電影裡,導演往往給英雄人物戴上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子.這樣,連十歲的孩子一看就知道誰是好人、誰是壞人.白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,也就是 “white hats and black hats”,White hats and black hats 就代表 “好人和壞人”.
  • 黑和白這兩個字 black and white 經常在美國的成語和俗語裡面出現.可是,它們並不一定像好人、壞人那樣黑白分明,有的時候,黑還具有肯定和積極的意思.例如,對一個做生意的人來說 in the black 就意味著賺錢,而不是虧本.
  • 今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關的成語.首先我們來講一個和 black 有關的常用語 “a black sheep”.Black 當然是指“黑顏色”,而 “sheep” 是指 “一頭羊” 的意思.“一頭黑顏色的羊” - a black sheep,指的是 “一個給他周圍的人帶來恥辱的人”.請聽下面這個例子:
  • Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women.
  • 這句話翻成中文就是:“喬叔叔是他們家的敗家子.他不是去找工作,而是成天喝酒,有了一點兒錢就去賭,還老是玩女人。”
  • 我們再來舉一個例子:
  • We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire.
  • 這句話的意思是:“我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子.實際上,他闖了好多禍,最後只好逃到澳大利亞去.可是,他在那裡重起爐灶,和一個非常好的女孩子結了婚,現在都成了百萬富翁了。”
  • ----------------------------------------
  • 下面我們要講的一個習慣用語是和 white 這個字有關係的,“a white lie”,Lie 就是 “謊話” 的意思.那麼,難道騙人還分黑白嗎?是的,“A white lie” 的意思就是那種“為了避免使對方感到難受而說的謊話”.比如說,一個女孩子新交的男朋友很難看,但是為了不要使她感到難受,你說了個謊,說你認為他很英俊,回到家,你就對丈夫說:
  • I told a white lie when I told Jennie that her boyfriend was good-looking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen.
  • 她說:“我騙珍妮說,她的男朋友很英俊.其實,他大概是我看到的所有人當中最難看的一個人了。”
  • 我們再來舉一個例子:
  • My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better.
  • 這個人說:“我爸爸媽媽總是教我絕對不能說謊話.因此,每當我說一點點謊話,即便是為了使某個人感到好受一點而說謊話的時候,我都好像做錯了事一樣。”
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。