Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 八月份新聞 / 第14課 / 第14課-2011

八月份 第 14 課

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2011-08-23)------

  • Philippines Takes Delivery of Ex-US Warship
  • 菲律賓把新購軍艦部署在南中國海
  •   Philippine President Benigno Aquino says the country's newest warship will be deployed to protect the nation in areas where oil exploration vessels have reported run-ins with China.
  • 菲律賓總統阿基諾星期二說,菲律賓的最新軍艦將會被部署在菲律賓石油勘探船報告與中國發生衝突的幾個區域,以保護菲律賓。

  •   Mr. Aquino spoke Tuesday as he and other top officials inspected the BRP Gregorio del Pilar, a decommissioned U.S. Coast Guard cutter acquired by the Philippines navy in May.
  • 阿基諾星期二在與其他高級官員檢閱格雷戈里奧‧德爾‧皮拉爾號巡邏艦時發表了上述講話;雷戈里奧‧德爾‧皮拉爾號巡邏艦是一艘退役的美國海岸警衛隊艦艇,五月份被菲律賓購買。

  •   The 46-year-old ship will be the most capable vessel in a fleet made up of mostly World War II-era ships.
  • 這艘服役 46 年的巡邏艦將是菲律賓海軍戰力最強的艦艇,菲律賓海軍大部分艦艇還是二戰時期的艦艇。

  •   Mr. Aquino said the ship will be used, among other purposes, to guard exploration efforts in the Philippines' exclusive economic zone in the South China Sea.
  • 阿基諾說,這艘巡邏艦的一個目的就是將被用來保衛菲律賓在南中國海菲律賓經濟專屬區內勘探工作。

  •   He said the ship represents the nation's readiness to defend its interests, and that his government's defense build-up will continue.
  • 他說,這艘船代表了菲律賓已經準備好隨時捍衛自己的利益;他還說,菲律賓政府的國防建設還在繼續。

  •   Other countries with competing claims in the South China Sea are also strengthening their navies.
  • 其他在南中國海有主權爭議的幾個國家也都加強了各自的海軍建設。

  •   China this month conducted sea trials of a refitted aircraft carrier, while Vietnam this week took ownership of a Russian-made guided missile warship.
  • 中國在 8 月進行了改裝航母的海上試航,而越南本星期得到俄制導彈艦艇。

  •   Vietnam acquired a similar Russian-made ship in March.
  • 越南在今年 3 月購買了另一艘類似的俄制軍艦。

  •   

  •    
  • (2011-08-23)------

  • UN Rights Council Orders Probe of Syrian Violence
  • 聯合國人權理事會下令調查敘利亞暴力
  •   The U.N. Human Rights Council has ordered an investigation into possible rights violations committed by Syrian security forces during a deadly crackdown against dissent.
  • 聯合國人權理事會下令調查敘利亞安全部隊在血腥鎮壓持不同政見人士時可能出現的踐踏人權行徑。

  •   The 47-member council voted Tuesday to approve a resolution by a 33-to-4 margin, with the rest of the members abstaining.
  • 由 47 個成員組成的人權理事會星期二以 33 對 4 票的投票結果批准了這項決議,其餘成員棄權。

  •   China and Russia were among those that opposed the measure, saying it was an unnecessary intervention.
  • 中國和俄羅斯反對這項決議,稱其為不必要的干預。

  •   The council's action comes a day after witnesses and rights groups said Syrian forces killed eight people as thousands of anti-government protesters taunted President Bashar al-Assad.
  • 在聯合國人權理事會採取這項措施的前一天,目擊者和人權組織說,就在數千名反政府抗議者嘲諷巴沙爾‧阿薩德總統時,敘利亞部隊打死了八人。

  •   The witnesses said several hundred people converged on the main square in the central city of Homs Monday after a U.N. humanitarian team visited the town.
  • 目擊者說,在聯合國人道小組訪問了霍姆斯之後,幾百人星期一聚集在市中心的主要廣場上。

  •   Pro-government troops fired on the protesters, many of whom had shouted "Gadhafi is gone; now it is your turn, Bashar!" Six people were reported killed.
  • 政府軍向抗議者開火,很多抗議者高喊:“格達費完了,現在輪到你了,巴沙爾!” 據報導,有六人被打死。

  •   Similar demonstrations were held in other Syrian cities, including Hama, where two more civilians were reported killed.
  • 類似的示威活動也在敘利亞其他城市舉行,包括哈馬市;據報導,那裏有兩名平民喪生。

  •   Earlier Monday, the U.N. high commissioner for human rights, Navi Pillay, said the Syrian government has resorted to an apparent "shoot-to-kill" policy against civilians.
  • 星期一早些時候,聯合國人權事務高級專員皮萊說,敘利亞政府顯然對平民採取了 “格殺勿論” 的政策。

  •   She told the U.N. Human Rights Council that more than 2,200 people have been killed in the unrest.
  • 她對聯合國人權理事會說,在騷亂中已經有 2200 多人喪生。

  •   The U.N. special rapporteur on torture ((Juan Mendez)) also briefed the council Monday, saying the "threshold of systematic and widespread violence has clearly been reached."
  • 聯合國酷刑問題特別報告員星期一也對人權理事會表示,敘利亞 “顯然出現了有組織的大規模暴力”。

  •   

EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。