现在线上人数 106人
2024.05.19 00:10
九月份 第 02 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][10][09][08][07][06]
-
- (2011-09-02)------
- US Job Growth Stalls
- 美国八月份就业增长停滞
- Job growth stalled in the U.S. economy in August, leaving the unemployment rate at a relatively high 9.1 percent.
- 美国 8 月份就业增长停滞,美国的失业率依然保持在 9.1 % 的高位。
- Friday's report from the Labor Department shows no net gain of jobs in August, compared to an estimated net gain of 85,000 in July.
- 美国劳工部星期五发佈的报告显示,8 月份就业没有出现凈增长;相比之下,7 月份的就业岗位估计凈增长 8 万 5 千个。
- Most economists had predicted the figures would show at least some gains in the job market.
- 大部分经济学家曾经预测,八月份就业市场至少会出现一些增长。
- The August report is the weakest in nearly a year.
- 八月份的就业报告是将近一年来表现最差的一个。
- Employment rose in health care, fell in government, and was hurt by a strike at a major phone company.
- 医疗健康方面的就业有所增长,但是政府部门的工作有所减少;另外,一家大电话公司的罢工也影响到就业情况。
- Employers are reluctant to hire because of worries that painfully slow U.S. economic growth will hurt their sales and profits.
- 由於担心正在放缓的经济增长会影响销售和盈利,僱主们不太愿意增加僱员。
- Economic growth has been hurt by weakness in the consumer spending that drives most U.S. economic activity.
- 驱动美国大部分经济活动的消费者支出的疲软损害了美国经济的增长。
- Consumers worried about their jobs and facing high prices for energy and food lack the confidence in the future needed to make major purchases.
- 消费者既担心自己的就业,又面临高涨的能源和食品价格,因此对未来缺乏信心,而这种信心是购买大型產品所必需的。
- U.S. President Barack Obama will introduce a plan to stimulate the national economy and create jobs in a speech before a joint session of Congress next Thursday.
- 美国总统欧巴马下星期四将在参眾两院一个联席会议上发表讲话,推出刺激全国经济和创造就业机会的计划。
-
-
- (2011-09-02)------
- US Banks Face Lawsuits Over Risky Mortgages
- 美国大银行因出售问题证券面临政府起诉
- A U.S. newspaper says the federal government is set to file lawsuits against more than 12 massive financial institutions for misrepresenting the quality of mortgage-backed securities that played a role in the 2008 financial crisis.
- 一份美国报纸说,联邦政府準备对至少 12 家大型金融机构提出起诉;原因是这些机构就在 2008 年发生的金融危机中发挥很大影响的房贷支援证券的品质给投资人提供虚假资讯。
- The New York Times says the Federal Housing Finance Agency is taking action against Bank of America, JPMorgan Chase and Goldman Sachs and others.
- 《纽约时报》报导说,美国联邦住房金融局的起诉对象有美国银行、摩根大通、高盛等金融机构。
- The banks bundled mortgages and sold them to investors, including government-backed mortgage companies Fannie Mae and Freddie Mac during the housing bubble.
- 这些银行在房地產泡沫期间把各种房贷证券捆绑在一起出售给投资者,包括政府支援的房贷公司房利美和房贷美。
- The Times says the FHFA will argue the banks missed evidence the homeowners' incomes were inflated or falsified.
- 这家报纸说,美国联邦住房金融局的看法是,这些金融机构没有提供有关房主收入被故意夸大或作假的证据。
- When those homeowners' were unable to pay their mortgages, the securities lost value.
- 当这些屋主无力支付贷款的本金利息时,这些房贷证券也就损失价值了。
- Fannie Mae and Freddie Mac lost more than $30 billion combined on the securities.
- 房利美和房贷美在有关证券上共损失 300 多亿美元。
- The Times reports the FHFA is seeking repayment from the banks for those losses.
- 纽约时报说,联邦住房金融局在争取让银行赔偿这些损失。
-