現在線上人數 189人
2024.05.06 00:54
十一月份 第 12 課
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][08][07][06]
-
- (2009-11-17)------
- Dalai Lama Welcomes US Appeal to China on Tibet
- 達賴喇嘛歡迎歐巴馬敦促中國與達賴特使恢復談判
- The Dalai Lama has welcomed a call by U.S. President Barack Obama for the resumption of talks between Tibetan and Chinese envoys.
- 達賴喇嘛歡迎美國總統歐巴馬呼籲中國跟達賴的特使恢復談判。
- Tibet's exiled spiritual leader made the comments Tuesday to the Italian news agency ANSA, on a trip to northern Italy.
- 西藏流亡精神領袖達賴喇嘛星期二在前往意大利北部訪問途中對意大利新聞機構安莎社發表了有關評論。
- Hours earlier, Mr. Obama held talks with Chinese President Hu Jintao in Beijing, where he said Washington recognizes that Tibet is part of China.
- 幾個小時前,歐巴馬在北京同中國國家主席胡錦濤舉行會談。
- The U.S. leader said he supports a resumption of talks between envoys for Beijing and the Dalai Lama.
- 歐巴馬在會談中表示,華盛頓承認西藏是中國的一部分;歐巴馬說,他支持北京和達賴喇嘛的特使恢復談判。
- In Italy, the Dalai Lama said he knows the U.S. interest in Tibet is strong, but he understands there are limits to what the White House can say to China.
- 達賴喇嘛在意大利表示,他知道美國在西藏有很大的利益,他也知道白宮能對中國說些什麼是有限度的。
- He said he appreciates President Obama's words.
- 他說,他感謝歐巴馬總統的有關談話。
-
-
- (2009-11-17)------
- US, China Talk Trade, Climate and Tibet
- 美中兩國討論貿易、氣候和西藏
- U.S. President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao have pledged to work together on climate change, nuclear disarmament and other global issues.
- 美國總統歐巴馬和中國國家主席胡錦濤承諾將在氣候變化、核裁軍和其他全球問題上進行合作。
- Their summit in Beijing Tuesday produced no major breakthroughs beyond expressions of goodwill.
- 歐巴馬和胡錦濤星期二在北京的高峰會除了表示友好以外沒有取得重大突破。
- Mr. Obama did take the opportunity to address human rights and pressed Beijing to let its currency rise in value.
- 歐巴馬利用會談的機會提出人權問題,並敦促中國讓人民幣升值。
- In particular, he spoke about Tibet, urging China to hold talks with representatives of exiled spiritual leader the Dalai Lama as soon as possible.
- 歐巴馬特別提到西藏,他敦促中國盡快同西藏流亡精神領袖達賴喇嘛的代表舉行會談。
- Mr. Hu said that given the countries' differences in "national conditions," it is normal they may disagree on some issues.
- 胡錦濤說,中美兩國的國情不同,在一些問題上看法不同是正常的。
- But he said it is important to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.
- 但他說重要的是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。
- He spoke positively of the progress the China-U.S. relationship has made since the Obama administration took office.
- 胡錦濤肯定了歐巴馬入主白宮以來中美關係取得的進展。
- Neither man gave specifics, and they did not take any questions from reporters.
- 兩位領導人都沒有具體說明,也沒有接受記者的提問。