现在线上人数 108人
2024.05.19 14:19
六月份 第 16 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][10][09][08][07][06]
-
- (2011-06-23) ------
- Obama Orders 33,000 Troops Out of Afghanistan
- 欧巴马宣佈 3 万 3000 名美军撤离阿富汗
- U.S. President Barack Obama has announced the beginning of the end of the country's 10-year war in Afghanistan, ordering the withdrawal of 33,000 American troops by the end of 2012.
- 美国总统欧巴马宣佈开始结束美国在阿富汗的十年战争;他下令在 2012 年年底前撤回 3 万 3000 名美军。
- In a White House address Wednesday, President Obama told the American people "the tide of war is receding."
- 欧巴马在星期叁的白宫讲话中对美国民眾说,“战争的浪潮正在消退”。
- He said the first 10,000 American troops will pull out by the end of this year.
- 他说,首批一万名驻阿美军将在今年底前撤离。
- The remaining troops from the surge announced in December of 2009 will come home next year, with U.S. forces continuing their withdrawal at a "steady pace" as Afghan forces take the lead.
- 在阿富汗部队接管国家的同时,美军将继续 “稳步” 撤出;2009 年 12 月宣佈增派的其餘部队将在明年返回美国。
- Some 100,000 American troops are serving in Afghanistan.
- 美国目前在阿富汗的驻军大约有 10 万人。
- The Afghan war has become increasingly unpopular with the American public. With a trillion dollars spent on wars in Afghanistan and Iraq in the last decade.
- 阿富汗战争在美国民眾中越来越不得人心;过去 10 年中,美国在阿富汗和伊拉克战争上花费了一万亿美元。
- President Obama acknowledged it was time to focus on "nation-building at home."
- 欧巴马承认,现在是把重点放在 “国内国家建设” 的时候了。
- The president said that by 2014, the process of transition in Afghanistan will be complete, with Afghans taking responsibility for their own security.
- 欧巴马总统说,移交工作将在 2014 年前完成,届时阿富汗人将负责他们自己的安全事务。
- His announcement Wednesday on troop levels is seen as more aggressive than a slower drawdown called for by some military commanders. Still, U.S. Defense Secretary Robert Gates said he supported the president's decision.
- 儘管一些军事指挥官呼吁更加缓慢地撤军,欧巴马星期叁宣佈的决定被视為比较激进的撤军计划;不过,美国国防部长盖茨说,他支援总统的决定。
- In his 13-minute speech, President Obama noted that al-Qaida is under more pressure than at any time since the September 11 terrorist attacks and is on a "path to defeat."
- 欧巴马在 13 分鐘的讲话中说,基地组织目前所受的压力比 9/11 恐怖袭击以来任何时候都大,他们正在 “走向失败”。
- U.S. special forces killed al-Qaida leader Osama bin Laden in Pakistan on May 2.
- 美国特种部队 5 月 2 日击毙了基地组织领导人宾拉登。
- In Afghanistan, the president said U.S. forces have inflicted losses on the Taliban and taken a number of the insurgent group's strongholds.
- 欧巴马说,美军在阿富汗打击了塔利班,夺取了这个激进组织的一些据点。
- Mr. Obama acknowledged that the war in Afghanistan can not end without some kind of political settlement.
- 欧巴马承认,阿富汗战争只有在某种政治解决方案下才能结束。
- He expressed support for Afghan-led reconciliation talks with members of the Taliban who are willing to break from al-Qaida, abandon violence, and abide by the Afghan constitution.
- 他强调,美国支援阿富汗领导的与部分塔利班成员和解的谈判;这些塔利班成员表示愿意脱离基地组织、放弃暴力并遵守阿富汗宪法。
- The Taliban called Mr. Obama's troop withdrawal plan "only a symbolic step" that will not satisfy "the war-weary international community or the American people."
- 塔利班说,欧巴马的撤军计划 “只是一个象徵性的步骤”,不会满足 “厌战的国际社会和阿富汗民眾”。
-
-
- (2011-06-23) ------
- Philippines Minister in Washington to Seek Help Against China
- 菲律宾外长寻求美国帮助对抗中国
- Philippines Foreign Minister Albert del Rosario is expected to seek assurances of U.S. military support against China during a meeting Thursday with Secretary of State Hillary Clinton.
- 预计菲律宾外长罗萨里奥星期四会晤美国国务卿希拉蕊‧克林顿期间,将寻求美国保证在菲律宾与中国发生对抗时向菲律宾提供军事支援。
- Philippine officials say Clinton invited del Rosario to Washington during a flare-up in tensions between Manila and Beijing over Chinese naval activities near the disputed Spratly Islands in the South China Sea.
- 菲律宾官员说,在马尼拉与北京由於中国海军在南中国海有争议的斯普拉特利群岛(即南沙群岛)的活动而关係紧张之际,希拉蕊‧克林顿邀请罗萨里奥访问华盛顿。
- The Philippines wants a U.S. commitment of assistance in the event of hostilities with China under the terms of a 60-year-old mutual defense treaty.
- 菲律宾希望美国依照 60 年前签订的双边防务条约,保证在菲律宾与中国发生敌对行动时提供援助。
- The United States has said in general that it honors the treaty but has declined to say what it would do in any specific scenario.
- 美国曾经一般性表示遵守这项条约,但拒绝说明在某一具体情况下将如何行动。
- The U.S. ambassador in Manila, Harry Thomas, last week assured the Philippines of U.S. support "in all subjects" including the Spratly Islands dispute.Vietnam, which is engaged in a separate South China Sea dispute with China, has also said it would welcome U.S. support.
- 美国驻马尼拉大使托马斯上星期向菲律宾保证,美国在包括斯普拉特利群岛争端在内的所有问题上都支援菲律宾;在南中国海与中国发生纠纷的越南也表示,将欢迎美国的支援。
- But Chinese Vice Foreign Minister Cui Tiankai said this week that the United States should stay out of the disputes because it has no territorial claims in the region.
- 但中国副外长崔天凯本星期说,美国在该地区没有领土要求,因此不应当介入有关争端。
-