Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 12月份新闻 / 第08课 / 第08课-2012

十二月份 第 08 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-12-12)------

  • North Korea Launches Long-Range Rocket, Claims Satellite in Orbit
  • 朝鲜发射远程火箭 声称卫星进入轨道
  •   North Korea says it has succeeded in launching a long-range rocket and placing a satellite into orbit, defying international warnings.
  • 朝鲜说,已经成功发射一枚远程火箭,并将一颗卫星送入轨道;朝鲜不顾国际社会的警告发射了火箭。

  •   The official Korean Central News Agency reported the news early Wednesday and it was later announced triumphantly by an anchor on North Korean state television.
  • 朝鲜官方中央通讯社星期叁上午报道这一消息后,朝鲜国营电视臺的一名主持人高兴地宣佈了这一消息。

  •   The North American Aerospace Defense Command ((NORAD)) says initial indications suggest the missile launch was successful in deploying an object that "appeared to achieve orbit."
  • 北美空防司令部说,最初跡象显示,朝鲜导弹成功发射了一个物体,这个物体 “看起来被送入轨道”。

  •   South Korean and Japanese defense officials confirmed that all three stages of the rocket appear to have separated as scheduled.
  • 韩国国防部和日本防卫厅的官员都证实说,叁级火箭看起来全部按照计划分离。

  •   But they could not immediately say whether the device had been placed into orbit.
  • 但是他们不能立即说,物体是否已经被送入轨道。

  •   The White House issued a statement calling the launch a "highly provocative act that threatens regional security" and violates U.N. Security Council resolutions barring ballistic missile activity by Pyongyang.
  • 白宫发表声明,将朝鲜的发射称為是 “威胁地区安全的高度挑衅行為”,违反了联合国安全理事会禁止平壤进行弹道导弹活动的决议。

  •   U.N. Secretary-General Ban Ki-moon also deplored the launch as a "clear violation" of U.N. sanctions, saying he is concerned about its consequences on peace and stability in the region.
  • 联合国秘书长潘基文也谴责朝鲜的发射是对联合国决议的 “明显违背”,并说他关注发射给该地区的和平与稳定带来的后果。

  •   

  •    
  • (2012-12-12)------

  • Obama: US Now Recognizes New Syrian Opposition Coalition
  • 欧巴马:美国现在承认新成立的叙利亚反对派联盟
  •   U.S. President Barack Obama says the United States now recognizes a newly-formed Syrian coalition of opposition groups -- a move aimed at piling pressure against embattled Syrian President Bashar al-Assad.
  • 美国总统欧巴马说,美国现在承认新成立的叙利亚反对派联盟,这一举措是向身处困境的叙利亚总统阿萨德施压。

  •   Mr. Obama, speaking Tuesday on U.S. television, said the new coalition is now representative enough of the Syrian population that it can be seen as the "legitimate representative" of the Syrian people "in opposition to the Assad regime."
  • 欧巴马总统星期二在美国电视臺上说,新的联盟现在代表了足够多的叙利亚人口,可以被视為 “合法代表” 反对阿萨德政权的叙利亚人民。

  •   The widely-expected move is aimed at strengthening the hand of rebels seeking to topple the Assad government.
  • 这一被广泛预期的举措旨在加强那些寻求推翻阿萨德政府的反叛组织的力量。

  •   But it stops short of any U.S. commitment to arm the opposition, which the administration says includes terrorist participation.
  • 但讲话没有提到美国对反对派提供武器的任何承诺;美国政府说,反对派中有恐怖份子的参与。

  •   In the ABC television interview, the president noted a "small element" within the opposition coalition that is, in his words, " affiliated with al-Qaida in Iraq, and we have designated them, al-Nusra, as a terrorist organization."
  • 欧巴马总统在接受美国广播公司的採访中指出,在反对派联盟中有“ 少数分子” 与伊拉克基地组织 “有牵连”,我们已经将 “叙利亚人民胜利阵线支持者” 定性為恐怖组织。

  •   Hours earlier, the U.S. State Department formally declared Jabhat al-Nusra a terrorist organization -- a move that freezes its assets.
  • 在那几个小时前,美国国务院正式宣佈 “叙利亚人民胜利阵线支持者” 為恐怖组织,该组织的资產由於这一定性被冻结。

  •   It also announced sanctions against two armed militia groups that back the Syrian president.
  • 美国国务院还宣佈,对两个支持叙利亚总统的武装民兵组织实行制裁。

  •   Analysts say al-Nusra has been among the most effective of the rebel groups fighting the Assad government.
  • 分析人士说,在与叙利亚阿萨德政府作战中,“叙利亚人民胜利阵线支持者” 是最有效率的反叛组织之一。

  •   That effectiveness has raised U.S. concerns that hardline extremists are commandeering the 21-month-old revolt.
  • 该组织的效率引起了美国关註,由於强硬派的极端分子正在指挥為期 21 个月的反叛活动。

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。