现在线上人数 229人
2024.05.18 20:53
十一月份 第 15 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][09][07][06]
-
- (2008-11-21)------
- APEC Summit
- 布希前往秘鲁参加亚太经合会
- U.S. President George Bush has left Washington on his way to Peru to join leaders from the Pacific Rim for a yearly economic summit that is expected to focus on the global financial meltdown.
- 美国总统布希离开华盛顿,前往秘鲁同环太平洋地区国家领导人一道参加年度经济峰会;今年峰会的焦点预计将是全球金融危机。
- Mr. Bush is to meet in Lima later today (Friday - 5:45pm EST) with Chinese President Hu Jintao.
- 布希总统星期五晚些时候 (美国东部标準时间下午 5 点45分) 将会晤中国国家主席胡锦涛。
- The White House says that meeting offers an opportunity to review U.S.-China relations ahead of the 30th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
- 白宫说,在美中建交 30 週年之前,两国领导人的会晤将提供一个评估美中关係的机会。
- The two-day Asia-Pacific Economic Cooperation summit kicks off Saturday in the Peruvian capital.
- 為期两天的亚太经合会将於星期六在秘鲁首都利马召开。
- Mr. Bush will seek to build support for measures endorsed last week during a meeting of the world's 20 biggest economies.
- 布希总统将為在上星期举行的全球 20 个最大经济体首脑会议上提出的措施寻求支援。
- The actions are aimed at fixing the global economic crisis and problems that led to it.
- 那些措施的目的是解决全球经济危机以及引发危机的问题。
- The U.S. president, who leaves office in January, is on his final trip abroad as commander-in-chief.
- 布希总统将在明年一月卸任;这是他做為武装部队统帅的最后一次海外旅行。
- He is to hold a number of bilateral discussions on the sidelines of the summit, including with leaders from Japan, South Korea and Russia.
- 他将在亚太经合会上的间歇期间同一些国家首脑举行会谈,包括日本、南韩和俄罗斯。
-
-
- (2008-11-21)------
- U.S. Libya
- 美国会批准驻利比亚大使人选
- U.S. lawmakers have confirmed the first U.S. ambassador to Libya in 36 years, further normalizing relations between the two countries.
- 美国国会批准了 36 年来首任美国驻利比亚大使的人选,使得两国关係进一步正常化。
- The Senate confirmed the nomination of longtime diplomat Gene Cretz on Thursday.
- 美国参议院星期四批准任命长期担任外交官的吉恩.克雷茨出任美国驻利比亚大使。
- The move had been held up by some Senators until Libya made good on its promise to fully compensate the families of victims of terrorist acts in the 1980s.
- 向利比亚派驻大使曾一直受到一些参议员的抵触;直到利比亚信守承诺,对在上世纪 80 年代发生的恐怖活动中遇难者的亲属作出赔偿。
- Last month, Libya paid one-and-a-half billion dollars into a fund for families of the victims of the Libyan-backed terrorist attacks, including the 1988 downing of a U.S. airliner over Scotland, and the 1986 bombing of a Berlin disco.
- 利比亚上个月支付了 15 亿美元,存入一个為在利比亚支援的恐怖袭击中遇难者的亲属设立的基金;这些恐怖活动包括一架美国民航客机 1988 年在苏格兰上空被击落,以及 1986 年柏林一个舞厅发生的爆炸事件。
- Victims family members joined members of Congress in Washington Thursday to mark settlement of the claims, saying closure had been reached.
- 遇难者亲属星期四来到华盛顿,与美国国会议员们一起庆祝在赔偿问题上的和解;他们表示这一事件终於了结了。
- Earlier in the day, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice met with the son of Libyan leader Moammar Gadhafi and urged the release of a jailed political dissident.
- 星期四早些时候,美国国务卿莱斯会见了利比亚领导人卡扎菲的儿子,并敦促利比亚释放一名被关押的持不同政见者。