现在线上人数 211人
2026.04.30 18:18
一月份 第 04 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][09][08][07]
-
- (2014-01-06) ------
- US Senate Voting on Yellen as Central Bank Chief
- 美国参议院将表决任命耶伦為中央银行行长问题
- The U.S. Senate appears set to confirm Janet Yellen as the new chair of the country's central bank, making her one of the most powerful figures in world economic circles.
- 美国国会参议院看来将批准耶伦接任美国中央银行首脑职位,使她成為世界经济领域权势最大的人之一。
- The Senate is scheduled to vote late Monday on her nomination as chair of the Federal Reserve and analysts say she has enough votes to win confirmation.
- 按照预定安排,美国参议院将於星期一晚间就任命耶伦為美国联邦储备委员会主席一事进行表决;分析人士说,她将得到足够的票数,获得这项任命。
- She would become the first woman to head the 100-year-old agency and replace Ben Bernanke when his eight-year tenure expires at the end of January.
- 她(耶伦) 将接替伯南克,成為有着 1 百年歷史的美联储的首位女主席;伯南克的八年任期将於 1 月底届满。
- The head of the U.S. Federal Reserve has often influenced world economic decisions. Economists are predicting that the 67-year-old Yellen, the Fed's current vice chair, will continue many of Bernanke's policies.
- 美联储主席经常影响着世界范围的经济决策;经济学家们预计,现年 67 岁的耶伦将继续执行伯南克的许多政策;耶伦目前担任美联储副主席。
- They both have called for a gradual end to the central bank's direct support of the U.S. economy and continued low interest rates.
- 伯南克和耶伦都主张逐步结束美联储对美国经济的直接支援,并继续保持低利率。
- The chief economist at the country's biggest bank, James Glassman of JPMorgan Chase, tells VOA that Federal Reserve policies will be shaped by the performance of the world's largest economy as it recovers from its steep recession in 2008 and 2009.
- 美国最大银行摩根大通的首席经济学家格拉斯曼对美国之音说,在美国这个世界最大经济体从 2008 年至 2009 年的大幅衰退中復苏之际,美联储将根据美国经济的表现来制定政策。
-
-
- (2014-01-06) ------
- South Korea Calls for Renewed Family Reunions
- 南韩呼吁恢復让韩战离散家庭团聚活动
- South Korea's president has called for resuming reunions of families separated by the Korean War, and promised increased humanitarian aid to the impoverished North.
- 南韩总统朴槿惠呼吁恢復让韩战离散家庭团聚活动,并承诺為贫困的朝鲜提供更多人道援助。
- At her televised New Year news conference Monday, President Park Geun-hye said she wants the reunions to take place on the Lunar New Year's Day on January 31 to "heal wounded hearts."
- 朴槿惠星期一在电视转播的新年记者会上表示,希望能在 1 月 31 日的农历新年举办离散家庭团聚活动,以“弥合心头的创伤”。
- North Korean leader Kim Jong Un called last week for improved ties in his New Year's Day speech, which also included a threat of nuclear war.
- 朝鲜领导人金正恩上星期发表新年讲话,呼吁同南韩改善关係,同时在讲话中发出核战争威胁。
- President Park responded Monday that what is important is not words, but action and sincerity.
- 朴槿惠总统星期一做出回应说,重要的不是言辞,而是行动和诚意。
- She told reporters that since the execution of Kim Jong Un's uncle, Jang Song Thaek last month, it has been harder to predict what the North might do next.
- 她对记者们说,金正恩的姑父张成泽上月被处决后,朝鲜的行為变得更加难以预测。
- North Korea canceled a round of reunions last year, blaming hostility from the South.
- 朝鲜去年取消了一次离散家庭团聚,并将此归咎於南韩方面的敌意。