Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 三月份新聞 / 第11課 / 第11課-2012

三月份 第 11 課

  • 歷史上的今天------>
  • [13][11][10][09][08][07][06]

  •    
  • (2012-03-15) ------

  • U.S. Criticizes China Violating N. Korean Defectors
  • 美議員就朝鮮叛逃者問題批評中國
  •   The co-chairman of the U.S. House of Representatives' Human Rights Commission, says that China is seriously infringing on the human rights of North Korean defectors by sending them back to their homeland.
  • 美國眾議院人權委員會共同主席詹姆斯‧麥戈文對美國之音說,中國將朝鮮叛逃者遣送回國是嚴重侵犯了這些人的人權。

  •   U.S. Representative James McGovern told VOA that Chinese officials realize North Koreans sent back home face a dismal fate.
  • 美國眾議員麥戈文對美國之音表示,中國官員清楚,那些朝鮮人被送回國後會面臨悲慘的命運。

  •   McGovern said China should allow the defectors to apply for refugee status and that the United States and the international community should make the issue a top priority.
  • 麥戈文說,中國應該允許叛逃者申請難民身份,美國和國際社會應該將這個問題做為一項首要議題。

  •   He said China must face repercussions for what he called Beijing's disregard of human rights.
  • 他說,北京無視人權,中國必須面對因此所產生的後果。

  •   North Korea on Tuesday accused South Korea of abducting North Korean citizens who travel to neighboring countries for personal or economic reasons.
  • 朝鮮星期二指責韓國綁架因經濟和個人原因到鄰國旅行的朝鮮公民的做法。

  •   On Monday, scores of human rights activists, including North Korean defectors, demonstrated in Seoul in front of the Chinese embassy, demanding that China stop forced repatriations.
  • 星期一,包括朝鮮叛逃者在內的幾十名人權活動人士到中國在首爾的大使館前舉行示威,要求中國停止強迫遣返。

  •   They joined South Korean parliamentarian Park Jin in calling on China to treat the defectors as refugees, a status that would protect them from forced repatriation.
  • 他們和韓國國會議員樸振一起敦促中國給朝鮮叛逃者難民待遇,這種難民身份可以保護他們避免受到強迫遣返。

  •   

  •    
  • (2012-03-15) ------

  • Karzai Calls For U.S. Troops to Pull Back From Villages
  • 卡爾紮伊:美軍應撤出阿富汗村莊
  •   Afghan President Hamid Karzai has called for U.S. troops to pull back from Afghan villages and relocate to their bases following the killing of 16 civilians in southern Afghanistan earlier this week, allegedly by a U.S. soldier.
  • 阿富汗總統卡爾紮伊呼籲美軍從阿富汗鄉村撤退,遷到他們的基地去;本周早些時候,據稱一名美軍在阿富汗南部開槍擊斃了 16 名平民。

  •   Mr. Karzai also told visiting U.S. Defense Secretary Leon Panetta that the Afghan government wants to take full control of the country's security in 2013 rather than 2014, as planned.
  • 卡爾紮伊還對到訪的美國國防部長帕內塔說,阿富汗政府希望在 2013 而非按計劃在 2014 年完全掌控該國的安全局勢。

  •   During Thursday's talks in Kabul, the Afghan leader told Panetta, "Afghanistan is ready to take over all security responsibilities now."
  • 這位阿富汗領導人星期四在喀布爾的會談中對帕內塔說,“阿富汗現在準備好承擔所有的安全責任”。

  •   Panetta said Thursday he is confident that the United States and Afghanistan will reach a deal on the long-term U.S. presence in the country after international combat troops leave Afghanistan in 2014.
  • 帕內塔說,他有信心,美國和阿富汗將就 2014 年國際作戰部隊離開阿富汗後美軍在該國的長期軍事存在達成一項協議。

  •   The United States is also said to be in talks in Qatar with the Taliban to work out a political settlement to the decade-long Afghan war.
  • 美國還在卡塔爾的會談中努力與塔利班達成一項旨在結束阿富汗 10 年戰爭的協議。

  •   However, the insurgent group issued a statement Thursday saying it was suspending contacts with the U.S. until "the Americans clarify their stance on the issues."
  • 但是,這個叛亂組織星期四發表聲明說,它暫停了與美國的接觸,直到 “美國人澄清他們在此問題上的立場” 為止。

  •   U.S. Defense Secretary Panetta told reporters Thursday he was optimistic that the two governments will come to an agreement on the issue of night raids, a major obstacle in the proposed U.S.-Afghan strategic deal.
  • 美國國防部長帕內塔星期四對記者說,他對兩國政府就夜間突襲問題達成協議感到樂觀;夜間突襲是擬議中的美國與阿富汗戰略協議的主要障礙。

  •   President Karzai wants an end to such coalition operations, which he says cause civilian casualties.
  • 卡爾紮伊總統希望結束此類聯軍行動,他認為,這些行動導致平民傷亡。

  •   The two officials also discussed Sunday's alleged massacre of 16 Afghan civilians, including many children, by a U.S. soldier in Kandahar province.
  • 兩位領導人還討論了上星期日據稱坎大哈省的一名美軍開槍打死 16 名阿富汗平民一事;死者中包括許多兒童。

  •   The U.S. staff sergeant, who has not yet been named or charged, was flown out of Afghanistan to Kuwait late Wednesday.
  • 目前這名上士美軍的姓名尚未公布,也沒有被起訴;他星期三晚間乘飛機從阿富汗被送往科威特。

  •   U.S. Lieutenant General Curtis Scaparotti, the deputy commander of U.S. forces in Afghanistan, said the suspect was moved to ensure "both proper pre-trial confinement and access to legal services."
  • 美軍駐阿富汗的副指揮官柯蒂斯‧斯卡帕羅迪說,這名嫌疑人被轉移,以確保進行 “適當的審訊前監禁,並移交司法部門”。

  •   A Pentagon spokesman ((Navy Captain John Kirby)) said the transfer did not necessarily mean the suspect's trial would not be held in Afghanistan, as many Afghans have demanded.
  • 五角大樓發言人說,轉移這名軍人並不一定意味著不會在阿富汗對他進行審判;很多阿富汗人要求在阿富汗審判這名美軍。

  •   In the southern city of Qalat, protesters chanted anti-American slogans Thursday, calling for justice and a public trial in Afghanistan for the accused U.S. soldier.
  • 星期四在南部城市卡拉特,抗議者高呼反美口號,呼籲公正,並要求這名被控的美國士兵在阿富汗接受公開審判。

  •   Panetta arrived in southern Afghanistan on Wednesday.
  • 帕內塔星期三訪問了阿富汗南部地區。

  •   He said the recent violence in Afghanistan, including the attack by the U.S. soldier, would not deter the U.S. from its mission in the country.
  • 他說,最近在阿富汗發生的暴力事件,包括美國軍人射殺平民事件在內,都不會阻止美國在阿富汗繼續執行任務。

  •   Panetta said that while the incident was "deeply troubling," it does not reflect negatively on the behavior of NATO forces as a whole.
  • 帕內塔說,美國軍人殺害平民事件 “極其棘手”,但他表示,這一事件並不反映北約軍隊的整體表現。

EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。