現在線上人數 219人
2024.04.25 07:48
十月份 第 07 課
- 歷史上的今天------>
- [13][12][11][10][08][07][06]
-
- (2009-10-09)------
- Obama: Surprised, Humbled by Nobel Peace Prize Win
- 歐巴馬:對於獲得諾貝爾獎表示驚喜和愧不敢當
- U.S. President Barack Obama, in office less than a year, says he is accepting the Nobel Peace Prize as a "call to action."
- 上任不到一年的美國總統歐巴馬說,他接受諾貝爾和平獎,並將它視為“行動的召喚”。
- The president told reporters at the early morning news conference Friday, he was suprised by the award.
- 總統歐巴馬在星期五早上的記者會上告訴記者,他對於獲獎感到十分驚訝。
- The president said he does not "view it as a recognition" of his own accomplishments, but rather as a recognition of goals he has set for the United States and the world.
- 總統說,他並不會把這當成是對他的貢獻的肯定,而是對他為美國和全世界所設定目標的肯定。
- He said he does not feel that he deserves to be in the company of the many transformative figures who have been honored by this prize.
- 歐巴馬表示,他並不認為他應該躋身於許多真正有貢獻的獲獎人之林。
- The comments came hours after the unexpected announcement in Oslo.
- 奧斯陸公佈這意外的消息後,歐巴馬總統隨即發表這項評論。
- Nobel Committee chairman Thorbjoern Jagland praised Mr. Obama for what the committee called "his extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples."
- 諾貝爾獎委員會主席亞格蘭在奧斯陸表彰歐巴馬“為加強國際外交與民間合作的非凡努力”。
- Jagland said the committee attached special importance to his "vision of and work for a world without nuclear weapons."
- 亞格蘭還說,他們格外重視歐巴馬總統有關“一個沒有核武器的世界”的願景和努力。
- The announcement was greeted with gasps of surprise from the audience.
- 參加得獎名單公佈的觀眾們都對此結果表示相當吃驚。
- The decision has been well-received by many Nobel laureates and world leaders. But others have said Mr. Obama has yet to make significant contributions to the international stage.
- 許多諾貝爾獎得主和世界領導人對這個決定表示歡迎,但也有人說,歐巴馬總統尚未對國際社會做出重大貢獻。
-
-
- (2009-10-09)------
- Landslides Kill More Than 160 in Northern Philippines
- 土石流導致菲律賓超過 160 人死亡
- Philippine officials say heavy rain in mountainous provinces in the north of the country have triggered landslides, killing more than 160 people.
- 菲律賓官員說,菲律賓北部多山省份遭遇暴雨襲擊,並引發土石流,導致超過 160 人死亡。
- Provincial governor Nestor Fongwan says the worst of the landslides appeared to be in his remote province of Benguet, where 120 people were confirmed killed in five towns.
- 省長梁文華說,最嚴重的土石流發生在他管轄的偏遠省區班格特,已經證實該省 5 個鎮有 120 人死亡。
- The northern Philippines has been pounded by heavy rain since Typhoon Parma hit the country on Saturday.
- 菲律賓北部自上星期六遭遇颱風芭瑪侵襲後,就一直暴雨不斷。
- Forecasters say Parma was still lingering off the northeastern coast of the Philippines Friday, as it began moving across the South China Sea toward Vietnam.
- 天氣預報人員說,颱風芭瑪星期五仍會在菲律賓東北部海岸徘徊,通過中國南海,向越南移動。
- Parma is the second major storm to hit the country in two weeks.
- 颱風芭瑪是過去兩個星期以來襲擊菲律賓的第二大颱風。
- Officials say the landslides have pushed the overall death toll from two weeks of devastating storms on the islands to more than 500.
- 有關官員說,土石流的發生,使得死於過去兩個星期暴雨災害的人數超過 500 人。
- Meanwhile in Japan, a separate powerful typhoon tore through the main island Thursday.
- 與此同時,在日本,另外一股強颱風星期四剛剛在日本本島登陸。
- Peeling roofs off houses, and cutting off electricity to hundreds of thousands. The storm has killed at least four people.
- 颱風掀翻屋頂,導致成千上萬戶人家斷電;這場風暴導致至少四人喪生。
-