Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 五月份新闻 / 第07课 / 第07课-2010

五月份 第 07 课

  • 歷史上的今天------>
  • [13][12][11][09][08][07][06]

  •    
  • (2010-05-11) ------

  • Clinton Pledges Long-term US Commitment to Afghanistan
  • 克林顿国务卿对阿富汗长期承诺
  •   U.S. Secretary of State Hillary Clinton says the United States will not abandon Afghanistan, as she launched talks aimed at repairing strained relations between the two governments.
  • 美国国务卿希拉里.克林顿说,美国不会放弃阿富汗;与此同时,克林顿和阿富汗总统展开会谈,目的是修补两国政府的紧张关係。

  •   At the start of Tuesday's day-long dialogue in Washington, Clinton told Afghan President Hamid Karzai Tuesday that the United States will remain committed to Afghanistan's security and development long after "the last combatant has laid down arms."
  • 星期二在华盛顿举行一天会谈开始时,克林顿国务卿对阿富汗总统卡尔扎伊说,即使在最后一名战斗人员在阿富汗放下武器之后很久,美国仍将继续致力於阿富汗的安全和发展。

  •   The United States had been vocal in its criticism of alleged corruption in the Afghan government and elections.
  • 美国对阿富汗政府据称腐败、选举舞弊公开表示批评。

  •   The Afghans, meanwhile, have bitterly complained of civilian casualties in U.S.-led military operations.
  • 与此同时,阿富汗对美国為首的军事行动造成阿富汗平民伤亡表示抱怨。

  •   Alluding to the recent discord, Clinton said two sovereign nations can not be expected to agree on every issue.
  • 克林顿国务卿暗指两国最近的不和说,不可能指望两个主权国家对每一个议题完全一致。

  •   She said the ability to disagree reflects a "level of trust" essential to a meaningful dialogue.
  • 她说,能够在一些问题上求同存异,反映出“一定程度的信任”,这对有意义的对话来说是至关重要的。

  •   Mr. Karzai said such differences are a sign of a "mature" relationship.
  • 卡尔扎伊说,双方间存在分歧是关係“成熟”的表现。

  •   President Karzai thanked Clinton for U.S. contributions in Afghanistan, saying gains in education, infrastructure, and security would not have been possible without the sacrifices of U.S. troops and U.S. financial backing.
  • 卡尔扎伊总统对美国在阿富汗的贡献向克林顿国务卿表示感谢;他说,如果没有美军的牺牲和美国的财政支援,阿富汗在教育、基础设施的和安全方面的改善几乎不可能获得。

  •   

  •    
  • (2010-05-11) ------

  • Russia Warns Middle East Situation Worsening
  • 俄罗斯警告中东局势恶化
  •   Russia's president is warning that what he called a very bad situation in the Middle East could get worse.
  • 俄罗斯总统警告说,他所称的已经非常严峻的中东局势可能变得更糟。

  •   Russian President Dmitri Medvedev spoke at a news conference Tuesday with Syrian President Bashar al-Assad following a two-day visit to Damascus.
  • 俄罗斯总统梅德韦杰夫是在与叙利亚总统巴沙尔.阿萨德週二共同举行的记者会上说这番话的;此前他对大马士革进行了為期两天的访问。

  •   Mr. Medvedev said Russia would do whatever it can to help advance the Middle East peace process but criticized what he described as a lack of political will.
  • 梅德韦杰夫说,俄罗斯将尽其所能,帮助推动中东和平进程,但他批评他所说的缺乏政治意愿的观点。

  •   The Russian leader also said he agreed with his Syrian counterpart that the United States could play a more active role.
  • 这位俄罗斯领袖还说,他与叙利亚总统巴沙尔‧阿萨德一致认為,美国可以发挥更积极的作用。

  •   Both Russia and the U.S. are members of the so-called international "Quartet," along with the European Union and the United Nations, which has been trying to foster peace in the region.
  • 俄罗斯、美国、欧盟与联合国都是所谓的国际“四方”成员,他们一直在努力促进该地区的和平。

  •   

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。