現在線上人數 108人
2024.12.08 23:22
第六部 第17課: Where's the beef? , turkey farm
- 幾年前在美國,有一個快餐店在電視上做廣告,廣告裡是一個老太太在另一家快餐店裡買了一個漢堡包.她打開一看裡面只有小小的一塊肉.她既驚奇,又生氣地問:“Where's the beef?”,Beef 就是 “牛肉”,where's the beef? 也就是:“牛肉在哪裡?”意思就是:這個漢堡包裡的牛肉太少.幾乎在一夜之間,人們就把這個電視廣告裡的問句用到日常生活中去了.連民主黨總統候選人蒙代爾在 1984 年總統競選的時候都用這句話來攻擊他的對手雷根總統.蒙代爾認為雷根在任職四年期間沒有取得實質性的成就,所以他在競選演說的時候就問到:
- Where's the beef, Mr. President -- where's the beef?
- 從字面上來解釋,這句話的意思是:“牛肉在那裡,總統先生 --- 牛肉在那裡?”. 當然,蒙代爾並非真的要牛肉.他說那句的意思是:“你不要盡說空話,我們要看實質性的成就。”
- 下面這個例句,是一個學生在說教他歷史的教授:
- Our history teacher is a good talker but there isn't much real meat about history in what he says. I'd like to ask him, 'Where's the beef?' because we sure don't learn much from him.
- 這個學生說:“我們的歷史老師很能誇誇其談,但是他說的東西裡沒有什麼實質性的內容.我真想問問他,實質性的內容在那裡,因為我們真是沒有從他那裡學到多少東西。”
- ----------------------------------------
- 我們再給大家介紹一個美國人常用的俗語:“turkey farm”,Turkey 是 “火雞”,farm 就是 “農場”.但是,turkey farm 合在一起做為俗語用的時候和農場卻毫無關係.那麼,什麼是 turkey farm 呢?在每個政府機構或者私營公司裡,總會有一些工作能力低或者是不願意勤懇工作的人;但是,由於種種原因,領導又沒有辦法解雇這些人.為了使工作不受影響,這些機構的領導往往把這些人調到一個地方,就像打入冷宮一樣.實際上也就是把他們養在那裡.這種地方就叫著 turkey farm.下面就是一個例子:
- The man is so incompetent we'd like to fire him. But he has good political connections so we sent him to our turkey farm out in Denver where he can't cause much damage.
- 這個人說:“那個人啊實在是無能,我們很想解雇他.但是他和一些政界人物關係很好,所以我們就把他送到丹佛那個機構裡去,那樣他就不能再起多大破壞作用了。”
- 下面我們再給大家舉一個例子,這是一個政府機構的辦公室主任在說他手下的一個秘書:
- There is a secretary in my office who tries to do as little as possible. I have warned her several times. If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.
- 這位主任顯然對這個秘書很生氣,他說:“我辦公室裡的一個秘書總是設法幹得越少越好.我已經警告她好幾回了.要是她繼續這樣下去的話,總有一天我要把她送到那個全是廢物的部門去。”