Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 習慣用語 / 第十四部 / 第01課

第十四部 第一課: to jump right out of one's skin , all skin and bones

  • 我們今天來給大家介紹兩個由 skin 這個字組成的習慣用語。我們要講的第一個常用語所形容的景象可能你們永遠都看不到。這個俗語就是: to jump right out of one's skin
  • To jump 就是:「跳」,to jump right out of one's skin 要是直譯的話,就是某人從皮膚裡跳出來。這當然是不可能發生的,所以你永遠不可能看到這種現象。實際上,to jump right out of one's skin 是指一個人由於突然發生的事,或者是由於沒有預料到的危險,使他嚇一跳。同樣的,要是突然發生一件令人非常高興的事,使某人非常驚喜,在這種場合下也可能用這個常用語。下面就是一個例子。
  • When the door opened, I almost jumped right out of my skin. There was my brother, arms loaded with Christmas presents. He lives all the way out in California, but he'd decided to surprise me by flying to Washington for Christmas.
  • 這句話是說:「門一打開,我真是驚喜萬分。那是我哥哥,拿了好多聖誕節禮物。他住在加州,離這兒好遠。但是,他決定乘飛機來華盛頓過聖誕節,可是不讓我知道,給我來個突然。」
  • 剛才我們舉的例子是一個人沒有預料會見到他的哥哥,所以非常高興,感到驚喜。下面我們舉的例子是由於恐懼而感到非常突然:
  • When it started to rain, I ran toward a big tree for shelter. But there was a flash of lightning and I jumped right out of my skin -- the lightning hit the tree just before I reached it.
  • 這個人說:「在雨剛剛開始下的時候,我就往一棵大樹那兒跑,想在樹下躲一會兒。但是,天上突然閃起電來,我還沒有跑到樹下面,閃電就擊中了那棵樹。真是把我嚇了一大跳。」
  • ----------------------------------------
  • 不同的國家和民族對某些事物的看法各不相同,這也就是風俗習慣的不同,或者是所謂的文化差異。中國人要是見到一個很久沒有見面的朋友,往往會說:“吆,你發福了!”,或者是說:“心寬體胖呀!”。可是,要是美國人對朋友說:你胖了,那他的朋友可是要生氣的。下面我們要給大家介紹的俗語就和這種情況有關:all skin and bones
  • 大家都已經知道,skin 是皮膚,那麼,什麼是 bone 呢?Bone 就是人體內的骨頭。All skin and bones,從字面來解釋,它的意思就是:全是皮膚和骨頭。實際上,all skin and bones 和中文裡的 “皮包骨” 的說法完全一樣。
  • 美國人經常用 all skin and bones 來形容那些很瘦的人,這是一個非常普遍的說法。當然,all skin and bones 是誇大其詞,因為一個人要是只剩下皮和骨,那這個人就沒有可能活下去。
  • 剛才我們說過中國人和美國人對胖和瘦的看法有所不同,我們舉一個例子就可以顯示這一點:
  • Have you seen Henry lately? For two months he's been on this special diet to lose weight. Well, he's taken off forty pounds and now he's all skin and bones.
  • 這句話的意思是:「你最近看見亨利沒有?他為了減肥,按照特殊的食譜吃了兩個月。你看,他已經減掉了四十磅,現在真是非常瘦了。」
  • 在這句話裡,all skin and bones 指的是這個人很有毅力,節食很成功,是一種讚揚的意思,所以要是翻譯成 “皮包骨” 似乎就不太合適了。由此可見,翻譯也得根據每個國家和民族的文化和習俗來選擇用詞。
  • 美國人從健康和美觀出發喜歡瘦一點。但是,在世界上也有不少人非常瘦,然而他們並不是由於節食而瘦的,而是由於沒有足夠的食品,因此這不是他們的選擇。下面就是一個例子:
  • There's nothing sadder to see than a picture of children who are all skin and bones because they live someplace where most people don't get enough to eat.
  • 這句話的中文意思是:「當你看到一張照片,上面全是皮包骨的孩子,因為他們生活的那一些大多數人都沒有足夠東西吃的地方,看到這樣的照片比什麼都令人感到悲慘。」
EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。