Skip to main content

EPT 美语
目前网页所在位置:
首页 / 免费英文自学教材 / 美国之音 / 新闻阅读 / 二月份新闻 / 第02课 / 第02课-2012

二月份 第 02 课

  • 歷史上的今天------>
  • [14][13][11][10][09][08][07]

  •    
  • (2012-02-02) ------

  • NATO Chief: Afghan Roadmap Stands Despite US, French Announcements
  • 美法结束阿富汗使命后北约路线图将继续
  •   NATO Secretary General Anders-Fogh Rasmussen says the coalition's timeline for the security transition in Afghanistan still stands, despite recent announcements from the United States and France.
  • 北约秘书长拉斯穆森说,儘管美国和法国最近宣佈了提前结束阿富汗作战使命,北约向阿富汗移交安全责任的时间表仍然有效。

  •   U.S. Defense Secretary Leon Panetta and French President Nicolas Sarkozy have each suggested the coalition should end its combat role in 2013, more than a year ahead of previous plans, and switch to training and advising Afghan troops through 2014.
  • 美国国防部长帕内塔和法国总统萨科齐都曾经表示,联军应当提前一年,即在 2013 年停止在阿富汗作战,在 2014 年转而為阿富汗军队提供训练和顾问。

  •   Rasmussen said ahead of Thursday's NATO defense ministers' meeting in Brussels that the alliance will stand by its previously agreed to plan to wind up operations in Afghanistan by the end of 2014.
  • 星期四,拉斯穆森在北约各国国防部长在布鲁塞尔开会前表示,北约将遵守原先达成的计划,在 2014 年底之前结束在阿富汗的行动。

  •   But the NATO secretary-general noted that international troops will hand over security control of the last Afghan provinces to Afghan forces by the middle of next year.
  • 但是北约秘书长(拉斯穆森)指出,国际联军将在明年中期之前把最后几个阿富汗省份的安全控制交给阿富汗军队。

  •   He said starting in mid-2013, Afghan security forces will "take the lead" and coalition troops will gradually change from "combat to support."
  • 他说,2013 年中期开始,阿富汗军队将处於领导地位,联军将逐步从作战改為支援性作用。

  •   He said "in that, there is nothing new."
  • 他说,这一方面没有任何改变。

  •   Wednesday, U.S. Defense Secretary Leon Panetta told reporters traveling to Brussels with him that "hopefully by the mid-to-latter part of 2013 we will be able to make a transition from a combat role to a training, advise and assist role."
  • 星期叁,美国国防部长帕内塔在飞往布鲁塞尔途中发表了有关评论;他对随访的记者说,希望能在 2013 年中期或后半年从作战转入训练、顾问和协助。

  •   French President Sarkozy announced earlier this month that his country will withdraw its combat forces from Afghanistan in 2013, a year earlier than planned.
  • 法国总统萨科齐本月早些时候宣佈,法国将在 2013 年从阿富汗撤出作战部队。;比原先的计划早一年。

  •   

  •    
  • (2012-02-02) ------

  • Egyptians Protest Lack of Security Following Soccer Disaster
  • 足球暴力事件后埃及人抗议缺少安全
  •   Egyptian activists are taking to the streets Thursday to protest the failure of police to prevent violence at a soccer match that left at least 74 people dead and hundreds injured in the northern city of Port Said.
  • 埃及人权活动人士星期四走上街头,抗议警方未能预防一场足球赛上的暴力事件;发生在北部城市塞德港的这场骚乱造成至少 74 人死亡,数百人受伤。

  •   The protesters are angry that most riot police in the stadium appeared to stand idly by as the worst case of soccer violence in Egyptian history unfolded on Wednesday night.
  • 这次埃及有史以来最严重的足球暴力事件星期叁晚上发生时,球场上大多数防暴警察看来只是袖手旁观,抗议者对此感到愤怒。

  •   Others are concerned that some of the fans were apparently allowed to carry weapons into the stadium.
  • 其他人担心,一些球迷似乎被允许把武器带进体育场。

  •   The violence broke out when fans of the home team, Al-Masry, stormed the field at the end of the match, attacking players and supporters of the visiting Al-Ahly club.
  • 主队阿尔-马斯利队的球迷在比赛结束时衝入球场,袭击客队阿尔-阿赫利俱乐部队的球员和球迷,引发了这起暴力事件。

  •   VOA correspondent Elizabeth Arrott reported a tense environment Thursday in Port Said, where troops were deployed to prevent further clashes.
  • 美国之音记者阿罗特报道了塞德港星期四的紧张局势,那里已经部署了军队,以防发生进一步衝突。

  •   She said some protesters in the city are blaming the police and military for the incident, while others are calling for retaliation against the fans who instigated the violence.
  • 她(阿罗特) 说,塞德港的一些抗议者认為警方和军队要為这次事件负责,而其他抗议者呼吁对挑起暴力衝突的球迷进行报復。

  •   The deputy director of the Port Said General Hospital told VOA that many of the casualties appeared to be the result of suffocation and stab wounds.
  • 塞德港总医院的副院长对美国之音说,很多死者看上去是死於窒息和刀伤。

  •   Witnesses say others died after being trampled or thrown from the terraces of the stadium.
  • 目击者说,其他人是在受到踩踏或被扔下看台后死去的。

  •   The Muslim Brotherhood, Egypt's largest political party, blamed the violence on supporters of ousted President Hosni Mubarak, saying some are "intent on forcing Egypt into chaos and destruction."
  • 埃及最大的政党穆斯林兄弟会把这次暴力事件归咎於被赶下台的穆巴拉克总统的支援者,声称其中某些人 “企图迫使埃及陷於混乱和毁灭”。

  •   Egypt's cabinet and parliament are discussing the events during emergency meetings on Thursday, at the beginning of an official three-day period of mourning.
  • 埃及内阁和议会星期四召开紧急会议,讨论有关事态;埃及星期四开始為期叁天的正式哀悼。

  •   The head of Egypt's military council, Field Marshal Mohamed Tantawi, has formed a task force to investigate the incident, and promised the riots "will not affect Egypt and its security."
  • 埃及执政的军事委员会首脑穆罕默德坦塔维元帅组成一个负责调查这一事件的工作组,并保证这场骚乱不会影响埃及及其安全。

EPT 美语
Top
Top
建议瀏览模式:解析度 1024x768 或以上,瀏览器建议使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。