Skip to main content

EPT 美語
目前網頁所在位置:
首頁 / 免費英文自學教材 / 美國之音 / 新聞閱讀 / 二月份新聞 / 第02課 / 第02課-2012

二月份 第 02 課

  • 歷史上的今天------>
  • [14][13][11][10][09][08][07]

  •    
  • (2012-02-02) ------

  • NATO Chief: Afghan Roadmap Stands Despite US, French Announcements
  • 美法結束阿富汗使命後北約路線圖將繼續
  •   NATO Secretary General Anders-Fogh Rasmussen says the coalition's timeline for the security transition in Afghanistan still stands, despite recent announcements from the United States and France.
  • 北約秘書長拉斯穆森說,儘管美國和法國最近宣佈了提前結束阿富汗作戰使命,北約向阿富汗移交安全責任的時間表仍然有效。

  •   U.S. Defense Secretary Leon Panetta and French President Nicolas Sarkozy have each suggested the coalition should end its combat role in 2013, more than a year ahead of previous plans, and switch to training and advising Afghan troops through 2014.
  • 美國國防部長帕內塔和法國總統薩科齊都曾經表示,聯軍應當提前一年,即在 2013 年停止在阿富汗作戰,在 2014 年轉而為阿富汗軍隊提供訓練和顧問。

  •   Rasmussen said ahead of Thursday's NATO defense ministers' meeting in Brussels that the alliance will stand by its previously agreed to plan to wind up operations in Afghanistan by the end of 2014.
  • 星期四,拉斯穆森在北約各國國防部長在布魯塞爾開會前表示,北約將遵守原先達成的計劃,在 2014 年底之前結束在阿富汗的行動。

  •   But the NATO secretary-general noted that international troops will hand over security control of the last Afghan provinces to Afghan forces by the middle of next year.
  • 但是北約秘書長(拉斯穆森)指出,國際聯軍將在明年中期之前把最後幾個阿富汗省份的安全控制交給阿富汗軍隊。

  •   He said starting in mid-2013, Afghan security forces will "take the lead" and coalition troops will gradually change from "combat to support."
  • 他說,2013 年中期開始,阿富汗軍隊將處於領導地位,聯軍將逐步從作戰改為支援性作用。

  •   He said "in that, there is nothing new."
  • 他說,這一方面沒有任何改變。

  •   Wednesday, U.S. Defense Secretary Leon Panetta told reporters traveling to Brussels with him that "hopefully by the mid-to-latter part of 2013 we will be able to make a transition from a combat role to a training, advise and assist role."
  • 星期三,美國國防部長帕內塔在飛往布魯塞爾途中發表了有關評論;他對隨訪的記者說,希望能在 2013 年中期或後半年從作戰轉入訓練、顧問和協助。

  •   French President Sarkozy announced earlier this month that his country will withdraw its combat forces from Afghanistan in 2013, a year earlier than planned.
  • 法國總統薩科齊本月早些時候宣佈,法國將在 2013 年從阿富汗撤出作戰部隊。;比原先的計劃早一年。

  •   

  •    
  • (2012-02-02) ------

  • Egyptians Protest Lack of Security Following Soccer Disaster
  • 足球暴力事件後埃及人抗議缺少安全
  •   Egyptian activists are taking to the streets Thursday to protest the failure of police to prevent violence at a soccer match that left at least 74 people dead and hundreds injured in the northern city of Port Said.
  • 埃及人權活動人士星期四走上街頭,抗議警方未能預防一場足球賽上的暴力事件;發生在北部城市塞德港的這場騷亂造成至少 74 人死亡,數百人受傷。

  •   The protesters are angry that most riot police in the stadium appeared to stand idly by as the worst case of soccer violence in Egyptian history unfolded on Wednesday night.
  • 這次埃及有史以來最嚴重的足球暴力事件星期三晚上發生時,球場上大多數防暴警察看來只是袖手旁觀,抗議者對此感到憤怒。

  •   Others are concerned that some of the fans were apparently allowed to carry weapons into the stadium.
  • 其他人擔心,一些球迷似乎被允許把武器帶進體育場。

  •   The violence broke out when fans of the home team, Al-Masry, stormed the field at the end of the match, attacking players and supporters of the visiting Al-Ahly club.
  • 主隊阿爾-馬斯利隊的球迷在比賽結束時衝入球場,襲擊客隊阿爾-阿赫利俱樂部隊的球員和球迷,引發了這起暴力事件。

  •   VOA correspondent Elizabeth Arrott reported a tense environment Thursday in Port Said, where troops were deployed to prevent further clashes.
  • 美國之音記者阿羅特報道了塞德港星期四的緊張局勢,那裏已經部署了軍隊,以防發生進一步衝突。

  •   She said some protesters in the city are blaming the police and military for the incident, while others are calling for retaliation against the fans who instigated the violence.
  • 她(阿羅特) 說,塞德港的一些抗議者認為警方和軍隊要為這次事件負責,而其他抗議者呼籲對挑起暴力衝突的球迷進行報復。

  •   The deputy director of the Port Said General Hospital told VOA that many of the casualties appeared to be the result of suffocation and stab wounds.
  • 塞德港總醫院的副院長對美國之音說,很多死者看上去是死於窒息和刀傷。

  •   Witnesses say others died after being trampled or thrown from the terraces of the stadium.
  • 目擊者說,其他人是在受到踩踏或被扔下看台後死去的。

  •   The Muslim Brotherhood, Egypt's largest political party, blamed the violence on supporters of ousted President Hosni Mubarak, saying some are "intent on forcing Egypt into chaos and destruction."
  • 埃及最大的政黨穆斯林兄弟會把這次暴力事件歸咎於被趕下台的穆巴拉克總統的支援者,聲稱其中某些人 “企圖迫使埃及陷於混亂和毀滅”。

  •   Egypt's cabinet and parliament are discussing the events during emergency meetings on Thursday, at the beginning of an official three-day period of mourning.
  • 埃及內閣和議會星期四召開緊急會議,討論有關事態;埃及星期四開始為期三天的正式哀悼。

  •   The head of Egypt's military council, Field Marshal Mohamed Tantawi, has formed a task force to investigate the incident, and promised the riots "will not affect Egypt and its security."
  • 埃及執政的軍事委員會首腦穆罕默德坦塔維元帥組成一個負責調查這一事件的工作組,並保證這場騷亂不會影響埃及及其安全。

EPT 美語
Top
Top
建議瀏覽模式:解析度 1024x768 或以上,瀏覽器建議使用 Chrome 4.0/Safari 4.0/FireFox 3.5/Edge 9.0 以上。