现在线上人数 114人
2024.05.12 21:40
九月份 第 13 课
- 歷史上的今天------>
- [13][12][10][09][08][07][06]
-
- (2011-09-20)------
- Obama Outlines Deficit Plan; Republicans Reject it
- 欧巴马宣佈减赤计划 共和党反对
- U.S. President Barack Obama announced his deficit reduction plan Monday, but congressional Republicans quickly rejected the proposal.
- 美国总统欧巴马星期一宣佈了所有削减赤字计划,但是国会共和党人迅速予以拒绝。
- In a White House speech, Mr. Obama called on all Americans, including the wealthy and corporations, to pay a "fair share" of the cost of government.
- 欧巴马星期一在白宫的讲话中呼吁所有美国人,包括富人和企业,為政府开支承当 “公平的份额”。
- He threatened to veto any proposal that cut medical care for the elderly unless it also raises taxes on the wealthy. Mr. Obama declared, "This is not class warfare. It's math."
- 他还威胁将否决任何削减老人健保计划的提议,除非这个提议同时建议向富人增税;欧巴马宣称,“这不是阶级斗争,而是数字问题。”
- The Speaker of the House of Representatives, Republican John Boehner, says the president's plan pits one group of Americans against another.
- 国会眾议院议长、共和党人约翰‧贝纳说,总统的计划将一群美国人与另一群美国人对立。
- Republicans have said higher taxes hurt investment and economic growth.
- 共和党人一直表示,增税将妨害投资和经济增长。
- They want deficit reduction to come entirely by cutting spending, including the cost of pension and health care programs for the elderly and poor, called Social Security and Medicare.
- 他们希望完全通过削减开支来削减赤字,包括削减政府退休金和给老人和穷人的健保计划,例如社会保险和老人医疗保险等。
- President Obama proposed higher taxes on the wealthy, cuts in some social programs and less military spending in a package intended to reduce the huge U.S. debt by another $3 trillion over 10 years.
- 欧巴马总统提出对富人徵收更多的税,削减部分社会福利计划和削减军费所有计划,以便未来十年将美国的鉅额债务减少 3 万亿美元。
- The president proposed $1.5 trillion in taxes, including a provision that some individuals earning more than $1 million a year no longer be allowed to pay taxes at a lower rate than middle-income Americans.
- 总统提出增加 1.5 万亿美元的税收,包括一些年收入 100 万美元以上的个人所得税税率不得低於美国中產阶级税率的条款。
- He also calls for allowing Bush era tax cuts to expire by the end of 2012, which would end certain tax cuts for families making more than $250,000 a year.
- 他还呼吁在 2012 年年底结束给布希政府时期对年收入 25 万美元以上的家庭实施的减税措施。
- Mr. Obama also says he can eventually save $1 trillion by bringing American troops home from Iraq and Afghanistan.
- 欧巴马还表示,把在伊拉克和阿富汗的美军撤回国,最终会节省 1 万亿美元。
-
-
- (2011-09-20)------
- South Korean Envoy Arrives in Beijing For Nuclear Talks
- 南韩特使抵达北京参加核问题会谈
- South Korea's nuclear negotiator says he expects to discuss the dismantling of North Korea's nuclear programs during talks on Wednesday with his North Korean counterpart.
- 南韩核问题谈判代表魏圣洛说,他期望在星期叁的会谈期间与朝鲜方面的谈判人员讨论拆除朝鲜核项目问题。
- Wi Sung-lac described his priorities Tuesday after arriving in Beijing for the meeting with North Korea's Ri Yong Ho.
- 魏圣洛星期二抵达北京后阐述了他在与朝鲜代表李荣浩会晤时的重点。
- He said the negotiators would also discuss other issues that were raised during a previous round of talks in Indonesia.
- 魏圣洛说,谈判代表们可能还会讨论此前在印尼的一轮会谈时提出的其他一些问题。
- Those talks, held on the sidelines of an international security conference, were the first in more than two years between the two sides.
- 在一个国际安全会议期间举行的那一轮会谈是双方两年多的第一次。
- They raised hopes that a reduction in tensions could clear the way for a resumption of six-nation negotiations on North Korea's nuclear programs.
- 会谈使人们產生希望,缓解紧张关係可能為重啟有关朝鲜核项目的六方会谈扫清障碍。
-