现在线上人数 503人
2025.12.07 13:51
叁月份 第 19 课
- 歷史上的今天------>
- [12][11][10][09][08][07][06]
-
- (2013-03-28) ------
- Cyprus Reopens Banks Under Tight Controls
- 塞浦路斯各家银行在严密控制下恢復营业
- Banks across Cyprus reopened as scheduled Thursday, nearly two weeks after being shutdown amid the island's near-economic collapse.
- 塞浦路斯各地银行星期四按计划恢復营业;塞浦路斯各银行由於国家经济接近崩溃而关闭近两个星期。
- Depositors formed long lines on the sidewalks and streets outside their banks long before the doors were unlocked at noon local time, anxiously awaiting access to their accounts.
- 塞浦路斯各家银行於当地时间中午 12 点开门,但是储户们早早地就在银行门外和大街上排起长龙,焦急地等待着银行开门取钱。
- The banks will stay open for just six hours and people will only be allowed to withdraw $383 a day from their accounts.
- 银行只营业 6 个小时,储户每天从自己的帐户取款额不得超过 383 美元。
- Travelers leaving the Mediterranean island can take no more than $3,831 to other countries.
- 从这个地中海岛国前往其它国家的人所携带的金额不得超过 3831 美元。
- The strict restrictions were imposed to prevent a massive run on accounts that could trigger a catastrophic bank failure.
- 採取这些严格的限制措施是為了避免挤兑,挤兑可能导致金融系统出现灾难性瘫痪。
- Security around was tight Wednesday evening as armored trucks delivered thousands of euros to the bank, as employees prepared to resume operations.
- 星期叁晚间,银行周围採取了严密的保安措施,装甲卡车向各银行送去大量欧元现金,银行雇员在做恢復营业的準备工作。
- Cyprus banks have been closed since March 16 while the government negotiated a $13 billion bailout from European neighbors, the European Central Bank and International Monetary Fund.
- 塞浦路斯所有银行自 3 月 16 日以来一直关闭,与此同时,塞浦路斯政府為从欧洲邻国、欧洲中央银行以及国际货币基金组织得到 130 亿美元救助贷款而进行谈判。
- As part of the deal, Cyprus agreed to confiscate 40 percent or more from the biggest, uninsured accounts above $130,000 to help pay for the rescue.
- 做為救助贷款协议的一部份,塞浦路斯同意对存款超过 13 万美元的未投保帐户徵用 40 % 或更多的金额,以帮助满足获得紧急援助资金的条件。
-
-
- (2013-03-28) ------
- Border Crossing Still Operating after NKorea Cuts Hotline with South
- 朝鲜半岛南北过境点在平壤切断热线后仍运作
- A tense border crossing between North and South Korea was operating as usual Thursday, despite Pyongyang cutting a crucial communications link that helped coordinate passage at the border.
- 尽管平壤切断了便於协调朝鲜和韩国之间过境事宜的一个重要通讯渠道,过境点的局势紧张,但星期四过境事宜仍在照常进行。
- The North on Wednesday cut its last military hotline with Seoul, saying it was no longer necessary since "war may break out at any moment."
- 朝鲜星期叁切断了与首尔之间最后的一条军方热线,并声称既然 “战争可能随时爆发”,联络已无必要。
- The phone was also used to arrange passage for South Korean workers at a joint industrial complex in the North.
- 这条电话热线还用於安排韩国工人过境到位於朝鲜境内的一个联合工业园区。
- Pyongyang has in the past cut the military hotline, stranding South Korean workers at the complex.
- 平壤过去曾经切断这条军方热线,使韩国工人滞留开城工业园区。
- But workers reported business as usual at the Kaesong industrial complex Thursday.
- 但工人们说,开城工业园区星期四照常运营。
- Tensions on the Korean peninsula are at their highest in years, with both the North and the U.S.-backed South demonstrating their military preparedness.
- 目前,朝鲜半岛的紧张气氛达到几年来的最高点,朝鲜和得到美国支持的韩国都展示在军事上做好了準备。
- In the latest show of force, the U.S. Armed Forces Korea said two B-2 stealth bombers conducted a live-fire training mission over the South Thursday.
- 在最近一次军力展示中,驻韩美军说,两架 B-52 隐形轰炸机星期四在韩国上空执行实弹训练任务。
- A statement said the nuclear-capable bombers flew over 10,000 kilometers from a midwestern U.S. base to the Korean peninsula, conducted the firing drill, and returned to the continental U.S. in a "single, continuous mission."
- 驻韩美军发表声明说,能够携带核弹头的 B-52 轰炸机从一个美国中西部基地飞到朝鲜半岛参加实弹演习,行程超过 1 万公里,随后返回美国本土,完成了这次持续性单项任务。